PBS高端访谈:民主党大会第二晚,美国前总统力挺拜登(在线收听

JUDY WOODRUFF: It is night two of the Democratic National Convention, and a night of ultimate triumph for Joe Biden. After waiting for decades, he's just hours away from formally claiming the party's presidential nomination. Amna Nawaz begins our coverage.

朱迪·伍德拉夫:这是美国民主党全国代表大会的第二个晚上,乔·拜登在这里获得了最终胜利。在等了几十年之后,他距离正式宣布该党的总统提名只有几个小时了。由阿曼娜·纳瓦泽为我们报道。

AMNA NAWAZ: Tonight, former Vice President Joe Biden will go from presumptive to official Democratic presidential nominee.

阿曼娜·纳瓦泽:今晚,前副总统拜登正式成为2020年美国民主党总统候选人。

WOMAN: We cast 49 votes.

一位女士:我们投了49票。

AMNA NAWAZ: But the traditional roll call vote to nominate him, going state by state to announce delegate counts will instead be reimagined for this now all-virtual affair.

阿曼娜·纳瓦泽:但传统形式是通过唱名表决来提名候选人,而如今这次是以线上的虚拟方式进行,由各州宣布代表人数。

BARACK OBAMA, Former President of the United States: We must pledge once more to march into the future.

美国前总统贝拉克·奥巴马:我们必须再次保证向未来进军。

AMNA NAWAZ: Tonight's convention theme is "Leadership Matters" and will feature speakers including former Secretary of State John Kerry, also the party's 2004 nominee, progressive Democratic Congresswoman Alexandria Ocasio-Cortez of New York, former second lady Jill Biden, and two former presidents, Bill Clinton and Jimmy Carter, who, at 95, will be making his first appearance at a nominating convention in eight years. Democrats already began making a case for leadership change when their first ever virtual convention kicked off yesterday. The opening night was a jam-packed two hours of slick, highly produced segments, with a mix of prerecorded and live remarks, emceed by actress Eva Longoria. The first night's theme was "We, the People," highlighting the breadth former Vice President Joe Biden's coalition. That included some lifelong Republicans making the case against their party's incumbent, President Trump. The program also paid tribute to victims of racial injustice and police brutality, like George Floyd.

阿曼娜·纳瓦泽:今晚的大会主题是“领导力至关重要”,演讲嘉宾包括前国务卿约翰·克里,也是2004年民主党提名候选人,民主党国会女议员亚历山大·奥卡西奥-科特兹,前第二夫人吉尔·拜登,以及两位前总统,比尔·克林顿和95岁的吉米·卡特,八年来吉米首次出席提名大会。昨天民主党大会首次以线上的虚拟方式开幕,他们已经开始提出更换领导层的理由。开幕式的那天晚上,人山人海,高水准制作的精彩节目片段,持续两个小时,既有预先录制的,也有现场直播的,由女演员伊娃·朗格利亚主持。第一晚的主题是“团结美国”,强调了前副总统乔·拜登获得了很多人的支持。这其中包括一些终身的共和党人,他们对现任总统特朗普提出指控。该大会还向那些遭受种族不公正和警察暴行的受害者致敬,比如乔治·弗洛伊德。

PHILONISE FLOYD, Brother of George Floyd: It's up to us to carry on the fight for justice. Our actions will be their legacies.

乔治·弗洛伊德的弟弟菲洛尼斯·弗洛伊德:我们应该为正义而战。我们的行动将为他人造福。

AMNA NAWAZ: As well as the more than 170,000 Americans who've lost their lives to the coronavirus. In one of the most poignant moments of the night, Kristin Urquiza spoke about losing her dad to the virus in June, after the president's assurances the pandemic was under control.

阿曼娜·纳瓦泽:17万多美国人死于新冠病毒。当晚最令人心酸的时刻是,在总统保证疫情得到控制后,克里斯汀·乌尔奎萨讲述了自己的父亲在今年6月死于新冠。

KRISTIN URQUIZA, Daughter of Coronavirus Victim: My dad was a healthy 65-year-old. His only preexisting condition was trusting Donald Trump. And, for that, he paid with his life.

新冠病毒感染逝者的女儿克里斯汀·乌尔奎萨:我的父亲,今年65岁,身体健康。他之前因相信特朗普。为此,他付出了生命的代价。

AMNA NAWAZ: The night's keynote speakers included former Biden rival Vermont Senator Bernie Sanders, who urged his supporters to turn out for the Democratic ticket.

阿曼娜·纳瓦泽:当晚的主讲嘉宾包括拜登之前竞争对手佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯,他敦促他的支持者参加民主党竞选。

SEN. BERNIE SANDERS (I-VT): Our movement continues and is getting stronger every day. Let us be clear. If Donald Trump is reelected, all the progress we have made will be in jeopardy. At its most basic, this election is about preserving our democracy.

佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯:我们的竞选运动还在继续,而且势头一天比一天强劲。我们先说清楚一点。如果唐纳德·特朗普再次当选总统,我们取得的所有进展都将面临失败。最根本的是,这次选举事关维护我们的民主。

AMNA NAWAZ: And it was former first lady Michelle Obama who capped off the night with a passionate plea to the American people.

阿曼娜·纳瓦泽:前第一夫人米歇尔·奥巴马在当晚向美国人民发出了热烈的恳求。

MICHELLE OBAMA, Former First Lady: Donald Trump is the wrong president for our country. He has had more than enough time to prove that he can do the job, but he is clearly in over his head. He cannot meet this moment. He simply cannot be who we need him to be for us. It is what it is.

前美国第一夫人米歇尔·奥巴马:唐纳德·特朗普不是我们国家所需要的那个总统。他已有足够的时间去证明他能胜任这项工作,但他显然是不知所措。在这种时刻他不具备当总统的资格。他根本不能成为我们所需要的人。但没办法,情况就是这样。

AMNA NAWAZ: Today, at a White House event celebrating women's rights, President Trump responded to Mrs. Obama.

阿曼娜·纳瓦泽:今天,在白宫纪念女性获得选举权100周年的活动上,特朗普总统回应了奥巴马夫人。

DONALD TRUMP, President of the United States: She was over her head, and, frankly, she should have made the speech live. She gets these fawning reviews. If you gave a real review, it wouldn't be so fawning. I thought it was a very divisive speech, extremely divisive.

美国总统唐纳德·特朗普:她太激动了,坦率地说,她应该现场直播的。她收获了很多奉承的评论。如果你们给她看一个真实的评论,就不会是如此奉承的话了。我认为这是一个非常分裂的演讲,非常分裂。

AMNA NAWAZ: Democrats will continue to make their case against the president and for the Joe Biden/Kamala Harris ticket direct to the American people tonight. For the "PBS NewsHour," I'm Amna Nawaz.

阿曼娜·纳瓦泽:为了继续支持拥护乔·拜登和卡玛拉·哈里斯,今晚民主党人将直接向美国人民提出对现任总统的反对意见。这里是“PBS新闻一小时”节目,阿曼娜·纳瓦泽为您报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/511420.html