时代周刊 教皇方济各败坏了自己的道德(在线收听

Pope Francis has jeopardized his morals

教皇方济各败坏了自己的道德

By Christopher J. Hale

文:克里斯托弗·J.黑尔

(Time notes)Hale is a political strategist who helped lead Catholic outreach for President Obama and a co-founder of the Catholic blog Millennial

(本刊注:)黑尔是一位政治战略家,曾帮助奥巴马总统领导天主教,同时,他也是天主教博客Millennial网站的联名创始人

(Christopher J. Hale writes) ON FEB.5, IT CAME TO LIGHT THAT POPE Francis received an eight-page letter in 2015 from a Chilean man, Juan Carlos Cruz,

(克里斯托弗·J.黑尔写道,)2月5日曝出了教皇方济各2015年曾收到一封来自智利男子胡安·卡洛斯·克鲁兹一封长达8页的信件一事,

detailing how a priest sexually abused him, and how other priests concealed the crime—

信中详细说明了某牧师如何性侵他以及其他牧师如何隐瞒了这一罪行-

among them, then Father Juan Barros, a man Francis had just months earlier appointed to be the bishop of Osorno, Chile.

当时的神父胡安·巴罗斯(Juan Barros)也在其中,而教皇方济各几个月前才任命其为智利奥索尔诺(Osorno)的主教。

This revelation comes weeks after Francis called accusations against Barros "calumny."

而就在此次爆料几周前,教皇还称对巴罗斯的指控都是“诽谤”。

He eventually walked back his claims and sent a Vatican special prosecutor to Chile to investigate the allegations of a cover-up.

教皇最终收回了自己的话,并派了一名梵蒂冈特别检察官到智利调查性侵被掩盖一事。

But Francis received the letter by hand from Boston Cardinal Sean O’Malley, one of the church’s top-ranking officials.

然而,教皇曾当面收到过波士顿红衣主教肖恩·奥马利的信,肖恩·奥马利是该教会的一位高级官员。

That he either did not read the letter or did not act on it

教皇究竟是没看信还是看了没反应,

is a stunning development that represents the biggest crisis of Francis’ nearly five-year papacy.

已经成了象征他近五年教皇生涯的最大危机的一个惊人的波澜。

Francis’ surprise 2013 election came on the heels of a four-minute speech he gave before the conclave in which he decried the church’s vanity:

2013年教皇方济各的当选实属意外,他前脚还在当着红衣主教团的面做了一个长达4分钟的演讲控诉教堂的虚荣,后脚就当选了:

"When the church is selfreferential, inadvertently, she believes she has her own light.

“当教会自我指涉时,不经意间地自我指涉,她就会以为自己本身就散发着光辉。”

Francis called this the "worst evil" that could befall the church, and his ascendance served as a rebuke of that self-regard.

方济各称,这将是可能降临到教会头上的“最可怕的罪恶”,而他当选后就会充当这种利己思想的一根缰绳。

He was expected to reform the church.

人们原本指望他能给教会带来变革。

In a great many ways, he has—

从许许多多的方面来看,他的确做到了这一点 -

from a new focus on the environment and poverty to an emphasis on simplicity and sobriety among the clergy.

包括重新关注起环境和贫困问题,以及强调神职人员要朴素要清醒。

But all that progress is for naught if Francis doesn’t finally address the sexual abuse scandal head-on.

然而,如果教皇最终不正面解决神父们的性虐待丑闻,那些功劳都都等于零。

His legacy is at stake—and more important, so is the viability of the Catholic Church itself and its gospel mission.

他的功劳岌岌可危 - 更重要的是,天主教会本身以及它的福音传播的的生存能力也是如此。

A church that systematically covers up the abuse of children by its ministers is a church without a future.

一个系统地掩盖其牧师虐待儿童的教会是没有未来的教会。

In his letter to the Pope, Cruz wrote, "Holy Father, I write you this letter because I’m tired of fighting, of crying and suffering."

在给教皇的信中克鲁兹写道:“圣父,我写信给你,因为我厌倦了反抗,厌倦了哭泣和痛苦。”

In the Gospel, Jesus tells us God’s worst punishment is reserved for those who would harm children.

在福音书中,耶稣告诉我们,上帝最严厉的惩罚是留给那些伤害孩子的人的。

In the Catholic tradition, the Pope is the vicar of Jesus Christ: he acts and ministers in Christ’s name.

在天主教的传统中,教皇是耶稣基督的牧师:他要以基督的名义行事,以基督的名义传道。

If that is truly the case, then Francis must end this scandal now.

如果确实如此,教皇就必须马上结束这个丑闻。

He must apologize to the victims. He must investigate the claims.

向受害者道歉。调查那些指控。

And he must transform the church, as he said he would.

并且像他承诺的那样改革教会。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513030.html