时代周刊 帕克兰枪击案后共和党为何开始兜售枪支管控政策(1)(在线收听) |
(Now to the view on politics) Why is the GOP touting new gun restrictions after Parkland? (下面是政治方面的观点)帕克兰枪击案后美国共和党为何兜售枪支管控新政策? Follow the money 追逐金钱 By Philip Elliott and W.J.Hennigan 文:菲利普·艾略特,W.J. 亨尼根 It looked like a watershed moment. 帕克兰枪击案仿佛成了历史的一个转折点。 In The wake of the massacre at Marjory Stoneman Douglas High School, 在玛乔丽·斯通曼·道格拉斯高中大屠杀案发生之后, President Trump faced the nation's governors in the grand State Dining Room of the White House on Feb.26. 总统特朗普于2月26日在白宫宏伟的国宴餐厅接见了各州的州长。 Trump, the beneficiary of record-breaking campaign funding from the National Rifle Association in 2016, 特朗普是创下了历史记录的2016年全国步枪协会竞选资金的受益者, told the governors it was time for them to pick a fight with the gun-rights lobby. 他告诉各位州长,是时候与枪支权利游说团体理论理论了。 "Half of you are so afraid of the NRA," Trump chided. "There's nothing to be afraid of." “你们有一半的人都怕步枪协会的人怕得要死,”特朗普责备道。 “他们没什么可怕的。” The President is hardly the only Republican to change his tune on guns in the wake of the Feb.14 killing of 17 people in Parkland, Fla. 总统并非2月14日佛罗里达州帕克兰市17人不幸遇害后唯一改变枪支态度的共和党人。 Senator John Cornyn of Texas, the chamber's second-ranking Republican, is continuing his work with Democrats to strengthen background-check rules. 德克萨斯州参议员约翰·科宁,参议院共和党的第二把交椅,正在继续与民主党人交涉,加紧背景调查政策。 GOP Senator Marco Rubio of Florida, an NRA favorite, told the audience at a town hall 佛罗里达州共和党参议员马尔科·卢比奥,枪支协会的红人,在市政厅对大家说, that he would back efforts to raise the age limits for purchasing some weapons to 21 from 18. 他将支持把购买武器的年龄限制从18岁提高到21岁的提议。 Trump has proposed to arm educators, 特朗普还对武器教育工作者提出了建议, while other Republicans are working on plans that would restrict high-capacity magazines like the ones the Parkland shooter is suspected to have used. 其他共和党人则正致力于制定计划限制疑似帕克兰枪击案杀手使用的那种大容量弹匣的生产。 Could the tragedy in Parkland have finally changed the minds of the Republicans who resisted gun limits after similar horrors in Newtown, Conn., and San Bernardino, Calif., and Orlando? 帕克兰的悲剧最终能让那些在康涅狄格州新镇,加利福尼亚州圣贝纳迪诺以及奥兰多发生类似恐怖事件之后依然拒绝对枪支进行管制的共和党人改变主意吗? To hear some observers tell it, the catalysts were the poised and passionate young survivors. 听一些观察人士说,这一变化的催化剂是那些泰然自若但充满激情的年轻幸存者们。 Pundits saw the shift as a matter of self-preservation; 专家们认为这种转变是自我保护的问题; polls show that vast majorities of Americans are out of patience with the status quo. 民意调查则显示,绝大多数美国人对现状都已经失去了耐心。 Additional pressure has come from consumers threatening to withhold business from companies like Delta or Hertz that offer discounts to NRA members. 另外一些压力来自威胁要停止跟Delta,Hertz等为枪支协会成员提供折扣优惠的公司的合作的消费者。 There may be another explanation for the Republicans' talk of modest new gun restrictions: money. 共和党人提出温和的枪支管制政策可能还有一个原因:钱。 Gun manufacturers are in the midst of the worst business crisis in decades, with double-digit sales drops driving some to the brink of bankruptcy. 枪支制造商如今已经身陷数十年来最严重的商业危机之中,销售额下降了两位数,一些人已经濒临破产边缘。 The NRA, which gets its funding not only from individual members but also major gunmakers, is in a position to help. 资金不仅来自于个体会员,还有一部分来自于主要的枪支制造商的全国步枪协会资金,自然应该伸出援手。 Nothing gooses gun sales like the threat of new gun-control measures. 没有什么比推出新的枪支管制政策这一可能性更能促进枪支的销售了。 And behind the scenes, two senior GOP officials tell TIME, 幕后,两名共和党高级官员向本刊透露, the NRA has given lawmakers the green light to float new gun limits without the threat of retribution. 全国步枪协会给议员们开了绿灯,允许他们的枪支管控政策有一定的浮动而不报复。 The logic: introducing those policies—or even better, debating them—will be good for business. 他们的逻辑是:引入那些政策 - 甚至是就那些政策进行辩论 - 能给他们的生意带来好处。 Jennifer Baker, a NRA spokeswoman, denied that her organization made such overtures to Congress and said the NRA's main concern was not gun sales but rather defending gun rights. 枪支协会的女发言人詹妮弗·贝克否认她的协会向国会提出过这样的建议,还说全国步枪协会最关心的并不是枪支的销量,而是捍卫人们持有枪支的权利。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513049.html |