时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(3)(在线收听) |
Because movies still take a great deal of time to conceive and produce, 电影现在仍旧需要长时间的构思和制作, Hollywood can't respond to current events as quickly as the television industry often can. 因此,好莱坞无法像电视行业那样对时事迅速做出反应。 But in 2017, we began to see some evidence of Hollywood's willingness to change. 但2017年,我们也逐渐看到了好莱坞愿意改变的一些苗头。 Jordan Peele's Get Out—a horror movie that tangles with spiky questions about what it means to be black in a country where white people still hold most of the cards— 乔丹·皮尔导演的《逃出绝命镇》——一部纠缠着作为白人仍然掌握着大部分主动权的国家的一名黑人意味着什么等尖锐问题的恐怖片—— was a huge boxoffice success and also earned Oscar accolades, including nominations for Best Picture, Director, Original Screenplay and Actor (for Daniel Kaluuya's agile, alert performance). 非常卖座,还摘得了包括奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳原创剧本提名和最佳男主角(丹尼尔·卡卢亚在片中贡献了灵活而机警的表演)多项大奖提名。 Disney/Pixar's Coco— nominated for Best Animated Feature, as well as for its music— 迪士尼/皮克斯公司出品的《寻梦环游记》——获得了奥斯卡最佳动画长片,最佳原创歌曲提名—— enchanted audiences not just because it's set in Mexico and features Latino characters, but also because of its openness and sensitivity about death. 之所以能征服观众,不仅仅是因为影片背景设置在了墨西哥并且用的是拉丁美洲演员,还因为电影对死亡这一话题进行了开放而敏感的讨论。 Dee Rees' superb multifamily historical drama Mudbound earned four nominations, including one for Rees' and Virgil Williams' adapted screenplay. 迪·里斯执导的讲述多个家庭故事的历史题材佳片《泥土之界》荣膺四项奥斯卡提名,里斯和维吉尔·威廉斯二人荣获奥斯卡最佳改编剧本提名。 The picture is so good, it should have gotten more. 该片实属佳作,应该斩获更多奖项的。 But at least the academy has recognized Mary J. Blige's sterling, understated supporting performance as well as the song she performs for the movie (which she cowrote with Raphael Saadiq and Taura Stinson). 但至少,金像奖委员会认可了玛丽·J. 布莱姬在片中卓越而克制的配角表演,以及她为影片演唱的歌曲(该曲也是她和拉斐尔·萨迪克、陶拉·斯廷森联合创作的) Those nominations aren't the end of change, but they are a beginning. 这些提名只是改变的开始,不是结束。 It's as if an egg has cracked open, and there is no putting its contents back inside. 鸡蛋已经破壳,就再也回不到当初的模样。 We know that we need to see and hear from more women of color, 我们知道,我们需要看到更多有色人种女性的身影,听到更多有色人种女性的声音, and that shift will further expand the conversation about race and gender in this country. 这一转变会进一步扩大我们国家对种族和性别的讨论。 Accordingly, this year will bring us Ava DuVernay’s eagerly awaited AWrinkle in Time, a fantasy universe imagined for the big screen by a black woman. 今年,阿娃·杜威内执导的备受瞩目的《时间的皱纹》,一个由黑人女性为大荧幕打造的幻想宇宙,就要和大家见面了。 And in terms of the Oscar race, specifically, it’s a year of milestones for women. 就奥斯卡角逐来看,明确地说,今年对女性而言堪称划时代的一年。 With Lady Bird, Greta Gerwig becomes the first woman to be nominated in the Best Director category for her solo debut; 凭借《伯德小姐》一片,格蕾塔·葛韦格成为了首个荣获奥斯卡金像奖最佳导演提名的女性; the film received four other nominations, including one for Gerwig’s screenplay. 该片还荣获了包括葛韦格的最佳原创剧本提名在内的其他四项提名。 (She is one of only five women to be nominated for Best Director since the first awards were presented in 1929. (她是1929年奥斯卡金像奖成立以来获得最佳导演提名的五位女性之一。 Kathryn Bigelow was the first woman to win that category, in 2010, for The Hurt Locker.) 而凯瑟琳·毕格罗凭借2010年的《拆弹部队》成为了五人之中首位成功摘得桂冠的女性。) And in a field that’s perhaps even less hospitable to women than directing, 而在一个可能比导演界还难接纳女性的行业, Rachel Morrison has become the first female director of photography to be nominated for a Best Cinematography award, for her extraordinary work in Mudbound. 瑞秋·莫里森凭借她在《泥土之界》中卓越的表现成了首位获得奥斯卡最佳摄影奖提名的女摄影导演。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513055.html |