时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(4)(在线收听) |
This new hollywood, far from perfect but changing swiftly in exciting and encouraging ways, is one sign of hope that America can live up to its ideals. 这一新好莱坞——尽管远非完美,但已经迅速采取了激动人心,鼓舞人心的转变——标志着美国的理想仍有望实现。 Right now, we have a President who communicates via a bizarre language of perpetually shape-shifting Twitter communiqués and a capital in gridlock. 如今,我们的总统喜欢用变 幻莫测的推特公报这种奇怪的语言跟大家沟通,我们的首都拥堵不堪。 But Hollywood—traditionally the first place we’d turn when looking for bad behavior or salacious gossip— 而好莱坞——过去那个挖掘恶习或色情八卦的首选之地—— has in many ways come to seem more thoughtful, stable and forward-thinking than Washington. 似乎在很多方面都比华盛顿更有思想、更稳定也更有远见。 Consider a mass-market entertainment like Ryan Coogler’s Black Panther, which, though set largely in Africa, speaks of an America that’s more inclusive rather than less. 瑞恩·库格勒的《黑豹》这样的大众化娱乐产品就是一个例子,虽然该片主要场景都在非洲,但它实际讲述的是一个包容性更好而不是更差的美国的故事。 A movie like Black Panther, with roles for many terrific black actors who have been underserved by mainstream projects, probably couldn’t even have gotten made just five years ago. 换作是五年前,《黑豹》这样为很多演技一流但一直以来都不被主流作品看重的黑人演员提供表演机会的影片可能根本就拍不出来。 Yet this wellcrafted, thoughtful picture not only exists but also has become a massive worldwide hit. 然而,这部精心制作、深思熟虑的影片终究还是面世了,还在全世界范围内火了一把。 This isn’t just the kind of movie America wants to see; it’s what the world wants to see, and it helps put our best face forward as a nation. 不仅美国想看到这样的影片,全世界都想看到这样的影片,该片还帮助我们国家呈现了其最好的一面。 If Hollywood is going to continue to thrive as a worldwide economic force, 如果好莱坞今后继续作为一股世界经济力量蓬勃发展, then wouldn’t it be smart to keep telling stories that people of all races, orientations and beliefs can respond to? 那继续讲述所有种族,所有取向,所有信仰的人都能够产生共鸣的故事不是很聪明吗? The best way to do that is to shift the balance of power in Hollywood. 而这么做最好的办法就是改变好莱坞的权利对比。 When Oprah Winfrey, accepting the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes in January, made an impassioned, politically tinged speech— 在1月份金球奖颁奖典礼上领取西希·地密尔奖时,奥普拉·温弗瑞发表了一篇充满激情又微带点儿政治色彩的演讲 - defending the press “as we try to navigate these complicated times” and asserting that the major changes of the future will come from women of all colors— 她在演讲中力护媒体,“因为我们在努力应对这些复杂的时代”,她声称未来的重大变化将是由各色人种的女性携手推动的 - both the press and casual viewers wondered if it was a nascent bid for the presidency in 2020. 新闻界及其他观众都在猜想,奥普拉此举是否是为2020年竞选总统职位发出的先声。 Will she or won’t she? Should she or shouldn’t she? 她会竞选吗?她不会吗?她应该竞选吗?她不应该吗? Those questions are beside the point. 这些问题都不重要。 The crux is that this perfectly constructed and delivered speech, an oratory feat ringing with common sense and generosity, 重要的是她这篇组织完美、呈现完美的演讲,一场回荡着普遍共识和慷慨激昂的热烈演讲, was the kind of dignified, respectful statement that many Americans would generally hope to get from Washington— 恰好是很多美国人指望能从华盛顿听到的那种庄严而恭敬的宣言—— in at least some form, partisan differences notwithstanding— 虽然党派分歧依然存在,但至少能以某种形式呈现出来 - and which, these days, is nowhere in evidence. 显然,这种宣言如今已经无处寻觅了。 Instead, our nation's capital has made Tinseltown seem like a role model. 跟我们国家的首都相比,花花世界的好莱坞看起来反而更像一个榜样。 Consider the magnitude of this change: 想想这次变化的广泛性: Stars speaking out freely about sexual harassment and pay inequality. 明星们自由地谈论着性骚扰和工资不平等问题; A hugely popular businesswoman, actor and television personality igniting the hope that Americans can find a way to put their most generous ideals to work. 一位广受欢迎的女生意人、演员和电视明星点燃了美国人民实现他们最远大理想的希望; Old ways of doing business falling away, albeit slowly, to make room at the table for men and women of all colors. 传统的那些做生意的方式被淘汰,尽管淘汰得比较缓慢,为所有肤色,所有性别的人创造机会。 It would have been unimaginable in another era. 要换一个时代,这样的局面则是想都不敢想的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513056.html |