时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(5)(在线收听

We've entered an age in which we can't afford to look away, or even to blink—for better and for worse.

如今,我们已经进入了一个,无论事情好坏,都承受不了转移目光的代价,甚至连稍微松懈一点儿的代价都承受不了的时代。

Every choice a studio makes, in terms of its casting or choice of director for a specific movie;

在决定某部影片的导演或角色分派时,制片厂所做的任何一个决定;

every report of inappropriate or outright illegal behavior by a male power player;

任何告发势力强大的男性演员有不恰当或明显的非法行为的指控;

every time it comes to light that a woman has been paid less than a man for the same work—

任何有女性同工不同酬的遭遇被公之于众的时刻——

thanks to social media, almost nothing can be hidden anymore.

都已经无处遁形,多亏了有社交媒体。

This new era in Hollywood is largely about selfscrutiny.

新时代的好莱坞很大程度上是一个会自省的好莱坞。

Men are asking, Have I ever done—or am I currently doing—anything that could be construed as abusive or inappropriate?

男人们会扪心自问,我从前有没有——或者现在有没有——做出过会被视为虐待或者不当的行为?

Men and women are asking if they've done all that they can to widen opportunities for people of color.

无论男女,大家也都会自问有没有竭尽所能为有色人种创造更多的机会?

Suddenly, everyone is nervous about practically everything, asking questions about what needs to change.

一夜之间,凡事大家都变得很紧张,想着还有没有需要做出改变的地方。

This degree of scrutiny is a double-edged sword:

然而,自省到这个地步也是一把双刃剑:

while, say, having more women and people of color as filmmakers and screenwriters means that a wider range of stories will be told,

尽管,就说,有了更多的女性或有色人种制作人或者编剧意味着电影讲述的故事会就更丰富,

the notion that every idea needs to be run through a filter to make sure it's completely fair and inoffensive to everyone isn't the best way to make art.

但每个创意都要过滤以确保对所有人都绝对公平,绝对无害的理念并不是艺术创作的最佳途径。

But this new era demands that we feel uncomfortable—it's the only way to change all the things we've become too comfortable with—

不过,这一新时代需要我们觉得不舒服——觉得不舒服是改变所有那些令我们不舒服得难以忍受的事物的唯一办法——

and thank God that Hollywood at least recognizes that it has reached a crossroads.

万幸的是,好莱坞至少已经认识到自己走到十字路口了。

Changes in Hollywood thinking have the potential to change American thinking.

好莱坞思维的转变可能会带来整个美国思想的转变。

Decisions that get made in the coming year will affect not just the movies we see in 2019 and '20 but also how movies get made for decades to come.

来年做出的决定不仅会影响我们2019年和2020年会看到什么样电影,还会影响未来几十年电影的制作方式。

Right now, at least some of the plainspokenness and human compassion that so many people in this country are wishing for and not getting in Washington is coming from Hollywood.

如今,好莱坞至少已经展现出了部分许多人都希望从华盛顿身上看到,结果却并未如愿的直率和人文关怀。

The "new" Hollywood that today's progressive thinkers are driving toward—

今天的进步思想家们正在为之努力的“新”好莱坞——

a place where the voices of women and minorities are heard and valued, where white men don't hold all the power and make all the money—

一个女性以及少数派的心声都能被听到,被重视的地方,一个权力和财富并非全在白人男性手里的地方——

is a kind of mini utopian America.

可以说是一个迷你的乌托邦式美国。

That by itself is cause for optimism, and as energizing as Oprah's Golden Globes speech was, she doesn't have to run for President to foment change.

这一点本身就是值得乐观的原因,而尽管奥普拉在金球奖颁奖典礼上演讲时振振有词,她也不需要为了呼吁变革而竞选总统。

At a point when so many people feel so hopeless about the direction we're headed in as a country, Hollywood is striving to improve its own governance.

在许多人都对我们国家的发展方向感到绝望的时刻,好莱坞正在努力改善自治。

Maybe, in leading by example, it can force a shift in America's.

也许,通过以身作则,它可以迫使整个国家都改变起来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513057.html