纽约时报 特朗普对联合国气候警告视而不见(1)(在线收听

Climate Warning Hits Silent Wall on Trump's Desk

特朗普以沉默应对气候警告

By Mark Landler and Coral Davenport

文/马克·兰德勒,科拉尔·达文波特

WASHINGTON — A day after the United Nations issued its most urgent call to arms yet for the world to confront the threat of climate change,

华盛顿电 - 联合国刚发出史上最为迫切的呼吁,让全世界起来面对气候变化带来的威胁,

President Trump boarded Air Force One for Florida — a state that lies directly in the path of this coming calamity — and said nothing about it.

次日,特朗普总统就登上了空军一号前往佛罗里达州——该州刚好位于即将到来的灾难之路上——对于联合国的呼吁却只字不提。

It was the latest, most vivid example of Mr. Trump’s dissent from an effort that has galvanized much of the world.

这一举动最新也最生动地体现了特朗普对联合国这一鼓舞了世界各地的人们投入行动的呼吁是持有异议的。

While the United Nations warned of mass wildfires, food shortages and dying coral reefs as soon as 2040,

尽管联合国在呼吁中警告了最快2040年我们就要面临大规模自然火灾,粮食短缺和珊瑚礁枯萎等问题,

Mr. Trump discussed his successful Supreme Court battle rather than how rising seawaters are already flooding Miami on sunny days.

特朗普先生还是选择了讨论他获胜的最高法院之战,而不是明明是阳光明媚的日子,为何还会海平面上升,迈阿密被淹。

The president’s isolation is not just from the world:

孤立总统的不止是国际社会:

In California, New York, Massachusetts and other states, governments and companies are pushing ahead

加州,纽约州,马萨诸塞州等地的政府和企业也已经行动了起来,

with regulations and technological innovations to reduce greenhouse gas emissions.

推动法律法规和技术创新,以减少温室气体的排放。

That bottom-up activism is a source of hope for those who have watched in despair since last year when Mr. Trump declared he would pull the United States out of the Paris climate accord.

这种种自下而上的行动主义思想点燃了那些从去年特朗普宣布他要让美国退出《巴黎气候协定就陷入绝望又束手无策的人的希望。

But experts say it is no substitute for the world’s largest economy, and second-largest emitter of carbon dioxide, turning its back on the fight.

然而,专家表示,这些行动还是无法取代世界上的最大经济体和第二大二氧化碳排放国对这场战斗的忽视。

“You have this enormous discrepancy between the White House and, essentially, everyone else,”

“白宫与剩下的几乎所有人之间存在着巨大的分歧,”

said Johan Rockstrom, the director of the Potsdam Institute for Climate Impact Research in Germany.

德国波茨坦气候影响研究所所长约翰·罗克斯特姆说到。

“The leadership in Washington is really moving against the whole agenda.”

“实际上,华盛顿的领导层是跟联合国的总体纲领对着干的。”

The United Nations report paints a far more dire picture of the immediate consequences of climate change than previously thought

联合国的报告称气候变化的直接后果比此前大家想象的要严峻得多,

and says that avoiding the damage requires transforming the world economy at a speed and scale that has “no documented historic precedent.”

要想避开损失,需要以“前所未有的”的速度和规模改变世界经济。

It describes a world of worsening food shortages and poverty; more wildfires; and a mass die-off of coral reefs as soon as 2040 —

报告还描述了一个最早2040年就会面临的粮食短缺和贫困问题更加恶化,火灾更加频繁以及大量珊瑚面临枯萎的世界图景——

a period well within the lifetime of much of the global population.

届时现存人口中的很多人都将亲眼目睹这些问题。

Among climate-change scientists, there were increasing fears that Mr. Trump’s withdrawal from the Paris accord,

研究气候变化的科学家们越来越担心特朗普真的会退出《巴黎协定》,

which at first seemed a lonely act of defiance, may embolden other countries to leave it as well.

这一举动一开始看似只是一种孤立的反抗行为,实际则可能怂恿其他国家跟着效仿。

In Brazil, voters are on track to elect a new president, Jair Bolsonaro, who has vowed to withdraw his country, the world’s seventh-largest emitter of greenhouse gases, from the pact.

巴西的选民们正准备选举贾伊尔·波索纳罗为他们的下一任总统,此人也曾立誓要让他的国家,世界第七大温室气体排放国,退出协定。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513144.html