纽约时报 可怕的控告指向沙特王子 “沙漠达沃斯”因此蒙尘(4)(在线收听) |
The Saudis recruited Richard Attias, a well-known conference organizer, who co-founded the Clinton Global Initiative and updated the look of Davos in the 1990s. 沙特请来了著名的会议组织者,“克林顿全球倡议”的联名发起人,曾在20世纪90年代让达沃斯的面貌焕然一新的理查德·阿提亚斯。 Mr. Attias, a Moroccan, has also worked for media organizations like Bloomberg — organizing its forthcoming conference in Singapore — as well as The Times. 阿提亚斯先生,摩洛哥人,也曾在彭博——即将在新加坡举行的彭博会议就是他组织的——和《泰晤士报》等新闻媒体工作过。 Saudi Arabia used its financial muscle without apology. 沙特阿拉伯肆意地发挥着它的财务实力。 Among its biggest lures was the windfall from an initial public offering of the Saudi state oil company, Saudi Aramco, which was expected to be worth more than $100 billion. 沙特最大的吸引力之一来自估值超过1000亿美元的沙特国家石油公司“阿美石油公司”的首次公开募股(IPO)这笔意外之财。 Mr. Trump, in particular, was eager to see Aramco listed in the United States. 特朗普尤其渴望看到阿美石油公司在美国上市。 (In August, the Saudi government delayed the deal, though Crown Prince Mohammed insists it could still happen in 2021.) (8月,沙特政府推迟了这笔交易,但王储穆罕默德坚持说,2021年前这笔交易仍可能达成。) Goldman Sachs, which lacked the inroads into Saudi Arabia that other banks had, sent its co-president, Harvey M. Schwartz, along with the head of its Middle East and North Africa business. 高盛,没有像其他银行那样进入沙特,派出了联合总裁哈维·M. 施瓦茨及其中东和北非地区的业务负责人。 Endeavor, the Beverly Hills holding company for entertainment agencies, sent its co-chief executive, Ariel Emanuel, to help push along negotiations for a Saudi investment. 贝弗利山控股的娱乐公司Endeavor则派出了联名CEO阿里尔·伊曼纽尔帮助促进沙特投资的谈判。 Unlike Davos, the conference in Switzerland that draws a roster of the world’s wealthy and prominent, the Saudi event has struggled to attract heads of state. 与在瑞士举办能够吸引众多世界富豪名流的达沃斯不同的是,沙特会议在吸引国家元首一事上显得有些力不从心。 This year, the organizers hoped to lure President Emmanuel Macron of France and Prime Minister Shinzo Abe of Japan; neither was available. 今年,组织者希望会议能够吸引法国总统伊曼纽尔·马克龙和日本首相安倍晋三;然而两者最后都无暇参会。 Last year, Tony Blair, the former prime minister of Britain, and Nicolas Sarkozy, the former president of France, attended. 而去年还有英国前总理托尼·布莱尔和法国前总统尼古拉·萨科齐出席会议。 The Ritz-Carlton, originally built as a palace for guests of the royal family and foreign dignitaries, is a fitting venue. 丽思卡尔顿酒店,最初是为王室贵宾和外国贵宾打造的宫殿,用来举办这一会议再合适不过了。 Visitors walk on a red carpet into a vast, cathedral-like lobby, with frescoed ceilings and glittering chandeliers. 游客们穿过红毯便步入一个巨大的教堂式大厅,大厅的天花板上画满了壁画,还坠着光彩夺目的吊灯。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513151.html |