纽约时报 美一众民主党要人收到信封炸弹(1)(在线收听) |
Bombs in Envelopes Jolt a Nation Riven by Vitriol 党派间恶言中伤还不够,现在又多了信封炸弹 By William Rashbaum 文/威廉·拉什鲍姆 Pipe bombs were sent to several prominent Democrats, including former President Barack Obama and former Secretary of State Hillary Clinton, 周三,有炸弹被寄给包括前总统贝拉克·奥巴马和前国务卿希拉里·克林顿在内的多位著名民主党人, setting off an intense investigation on Wednesday into whether figures vilified by the right were being targeted. 相关部门立即展开了调查,以摸清遭右翼人士中伤的人士是否就是此次袭击的目标。 From Washington to New York to Florida to Los Angeles, 从华盛顿到纽约,到佛罗里达,再到洛杉矶, the authorities intercepted a wave of crudely built devices that were contained in manila envelopes. 美国当局一路截获了多个装在马尼拉信封中的简易爆炸装置。 And before dawn on Thursday, investigators discovered that another package had been sent to Robert De Niro, 星期四黎明前,调查人员发现,还有一个包裹被寄给了罗伯特·德尼罗, the actor and filmmaker who has been an outspoken critic of President Trump. 这位演员兼电影制作人对特朗普总统一直是持直言不讳的批评态度。 The package arrived at the building in Tribeca in Lower Manhattan that houses Mr. De Niro's production company and restaurant. 包裹一直被送到了曼哈顿下城区翠贝卡,德尼罗制片公司以及德尼罗餐厅所在的那栋楼里。 It was similar to those discovered a day earlier and was also believed to contain an explosive device, officials said. 该包裹和前一天发现的那些很像,也被认为里面装有爆炸装置,官员们说。 On Wednesday, in the center of Manhattan, the Time Warner Center, an elegant office and shopping complex, 周三,位于曼哈顿城市中央的时代华纳中心,一个雅致的商业办公和购物中心, was evacuated because of a pipe bomb sent to CNN, which has its New York offices there. 实行了紧急撤离,因为一枚管式炸弹被送到了该中心的CNN纽约总部。 It was addressed to John O. Brennan, a critic of Mr. Trump who served as Mr. Obama's C.I.A. director. 该炸弹的收件人是曾任奥巴马内阁中情局局长并反对特朗普的约翰·布伦南。 None of the devices harmed anyone, and it was not immediately clear whether any of them could have. 这些装置目前尚未造成任何人员伤亡,它们原本是否会造成伤亡这点目前尚不清楚。 One law enforcement official said investigators were examining the possibility that they were hoax devices that were constructed to look like bombs but would not have exploded. 一名执法人员表示,调查人员正在调查这些装置是做成炸弹的模样但实际并不会爆炸的恶搞装置的可能性。 The F.B.I. said the devices were similar to one found Monday at the home of George Soros, the billionaire philanthropist and liberal donor, in a New York City suburb. 联邦调查局表示,这些装置和周一在纽约市郊亿万富翁兼慈善家兼自由捐赠者乔治·索罗斯的家中发现的装置很像。 Coming less than two weeks before the midterm elections, the discovery of the pipe bombs reverberated across a country already on edge, 距离中期选举已经不到两周的节骨眼上发现了管道炸弹,这让美国这个原本已经因为选举而紧张不安的国家整个变得更加慌张, stirring anew questions about whether political discourse had grown too vitriolic. 也让人们开始怀疑政治话语是否已经变得刻薄得不能更加刻薄了。 Mrs. Clinton, Mr. Obama, Mr. Soros and CNN have all figured prominently in right-wing political attacks — many of which have been led by Mr. Trump. 克林顿夫人,奥巴马先生,索罗斯先生和CNN都是右翼政治攻击——很多都是特朗普总统主导的——的主要对象。 He has often referred to major news organizations as "the enemy of the people" and has shown contempt for CNN. 他经常将主要新闻机构说成是“人民的敌人”,还公开蔑视过CNN。 Mr. Trump, speaking at the White House on Wednesday, called the attempted bombings "despicable acts." 周三,在白宫发表讲话时,特朗普称制造爆炸的行为“卑鄙下流”。 "In these times we have to unify,” Mr. Trump said. "We have to come together and send one very clear, strong, unmistakable message "这种时候,我们更应该团结,"特朗普说。“团结起来发出清晰、有力、无误的信号, that acts or threats of political violence of any kind have no place in the United States of America." 让那些人知道,任何形式的政治暴力行为或威胁在美国都是行不通的。” He continued in the same vein later Wednesday at a rally in Wisconsin, encouraging "all sides to come together in peace and harmony," before taking aim at the news media. 周三晚些时候在威斯康星州的一次集会上他又以同样的口吻,呼吁“社会各界心平气和地团结起来”,在将矛头对准新闻媒体之前。 The media, said Mr. Trump, also has a responsibility to set a civil tone and stop the endless hostility and constant negative and oftentimes false attacks." 媒体,特朗普说:也有责任树立文明的基调,停止无休止的敌意,停止不停进行负面又经常冤枉好人的攻击。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513375.html |