纽约时报 一张遍布缺陷的选举地图暴露了所有问题(2)(在线收听) |
Elsewhere, accusations of voter suppression flared. 其他地方,民众对政府镇压选民的指责声来势汹汹。 Civil rights lawyers sued Pennsylvania, 民权律师们起诉了宾夕法尼亚州, claiming its requirement that absentee ballots be received on the Friday before Election Day cost thousands of people a chance to vote. 声称该州提出的选举日前的那个周五提交缺席票的要求让成千上万人错失了投票的机会。 In Kansas, where a court recently struck down a law requiring proof of citizenship for new voters, 在堪萨斯州,某法院最近取消了一项要求新选民在选举时提供公民身份证明的法律, many mistakenly believed they still could not register without a birth certificate, according to Democratic voting organizers. 但许多人仍然误以为没有出生证明他们就无法进行选民登记,根据民主党投票组织者的说法。 "I think the law did what it was intended to do," said Johnny Dunlap, the Democratic Party chairman in Kansas's Ford County, “这条法律达到了它的目的。”堪萨斯州福特县的民主党主席约翰尼·邓拉普说: "and that was to discourage people from voting." “那就是妨碍大家投票。” With the nation polarized along party lines and many contests fiercely fought, 随着国家党派分裂极端化,多场竞选竞争称激烈态势, tight races threw a harsh light on weaknesses in the system, fueling partisan accusations and legal challenges. 紧张的竞选残忍地暴露了选举系统的诸多缺陷,党派间的指责和法律受到的挑战进一步恶化。 In New Mexico, a Republican congressional candidate, Yvette Herrell, 在新墨西哥州,共和党国会候选人,伊维特·赫雷尔, sought to have the police seize 8,000 absentee ballots but cited no evidence of suspected fraud. 试图让警察夺取8000张缺席票,但没有给出涉嫌欺诈的证据。 A judge in Florida rejected efforts by the Republican Senate candidate, Gov. Rick Scott, to impound voting machines, 佛罗里达州某法官拒绝让共和党参议院候选人,州长瑞克·斯科特扣押投票机, and the authorities declined to investigate claims of fraud, saying they had no evidence of it. 当局也拒绝对欺诈指控进行调查,声称他们没有证据证明这一点。 And in Arizona, as the counting of mail-in ballots delivered a victory for the Democratic Senate candidate, Kyrsten Sinema, 在亚利桑那州,邮寄选票的统计宣告了民主党参议员候选人基尔斯坦·西内玛的胜利, the state Republican Party leader lashed out at the elections official in Maricopa County, a Democrat, 致使该州的共和党党魁对马里科帕县的某选举官员,该官员为民主党人,进行了大肆的抨击, declaring, "Such a man cannot be trusted to administer elections." 声称,“让他那种人去管理选举就会让人不放心。” President Trump fanned the flames of distrust with tweets questioning votes in favor of Democrats in several states. 特朗普总统也在推特上煽风点火,质疑好几个州的民主党选票。 As the counting of ballots continued in Arizona, Mr. Trump tweeted: "Just out--in Arizona, SIGNATURES DON'T MATCH. Electoral corruption--Call for a new Election?" 亚利桑那州恢复选票统计工作后,特朗普又发推文称:“刚出去了 - 亚利桑那州的选票签名不匹配。选举腐败——呼吁新的选举?” Elections experts said that the process, while hobbled by vulnerabilities, was actually more orderly than one might glean from the partisan posturing, 选举专家表示,选举过程,虽然受到了各种漏洞的困扰,还是要比党派之争更有秩序, and that it had certainly improved since the 2000 presidential vote. 而且,相比2000年的总统选举,这次选举的秩序绝对是有所改善的。 Nationwide, voting equipment was largely more reliable, registration lists more accurate and election administrators better trained, they said. 他们还说,放眼全国,投票设备大多更可靠了,登记名单也更准确了,选举管理人员也更加训练有素了。 Still, said Marc Racicot, a former governor of Montana who once led the Republican National Committee,no election is perfect 尽管如此,曾任共和党全国委员会会长,蒙大拿州前州长马克·拉西科特说,世上依然没有完美的选举, because there "is a certain margin of humanity to be expected that doesn't amount to fraud." 因为“可以想见,人性还是有一定的偏差,虽然那种偏差还算不上欺诈。” Well-intentioned election officials, he said, should be permitted to do their jobs without fear of attacks. 他说,心怀好意的选举官员应该被准许工作而不比担心受到攻击。 "I think it's really important for the people of individual states across the country to understand “在我看来,全国各地各州的人民都有必要明白, that if they're going to maintain confidence in their government and their republic and their systems, 他们要对自己的政府,自己的团体,自己的制度保有信心, which I think are critical to us these days, that you have to begin with a presumption of good faith," he said. 我认为这一点对当下的我们至关重要,就应该从诚信这个前提做起,”他说。 ‘A Perfect Storm' '一场完美的风暴' The 2000 presidential election recount, 2000年总统大选的重新统计选票环节, with its televised images of hapless county officials in Florida squinting at ballots to discern voter intent, 当时,倒霉的佛罗里达州某县的官员为了弄清选民意图歪着看选票的样子还上了电视, was the debacle that launched a thousand fixes. 就是一场彻头彻尾的失败,他们也由此拉开了一场无休无止的弥补工作。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/513387.html |