英国卫报:群众的力量(2)(在线收听) |
As the lockdown commenced, I found myself cueing up other songs that reminded me of crowds. 当禁闭开始时,我发现自己开始寻找其他让我想起人群的歌曲。 In the way a single snatch of melody can instantly remind you of an ex, or an old friend, 像一段旋律就能立刻让你想起前男友或老朋友一样, I wanted songs that reminded me of what it's like to be with thousands of strangers. 我想要那些能让我想起和成千上万个陌生人在一起的感觉的歌。 I listened to Drake's Nice for What and Koffee's Toast, which took me back to swaying tipsily in the crush of Notting Hill carnival, 我听了德雷克的“Nice for What”和科菲的“Toast”,这让我回到了拥挤的诺丁山狂欢节, of being giddily overwhelmed, as the juddering sub-bass moved in waves through a million ribcages. 在剧烈震动的低音在数万人的胸腔中回响时,淹没在眼花缭乱的人海中。 I missed the disinhibition of dancing in a dark, low-ceilinged club. 我想念在昏暗、天花板低矮的俱乐部里跳舞的那种释放。 I missed screaming into the cold winter air of the AFC Wimbledon terraces about an outrageous refereeing decision. 我想念在温布尔登网球联合会看台上,在一个令人发指的裁判判罚后,对着寒冷的冬季空气尖叫。 I missed the joy of chanting and feeling my own thin voice being made whole by others joining it in unison. 我想念吟颂的喜悦,也想念感受自己单薄的声音因与其他人一起合唱而变得完整的感觉。 I missed the tingling mixture of anxiety and vertigo of the moment you first step out into a festival or football or carnival or protest crowd, 我也怀念,当你第一次参加一个节日、足球赛、狂欢节或抗议人群时,那种焦虑和眩晕交织的感觉。 a feeling of over-stimulation, the ripples of noise and colour jostling for your attention, 那是一种过度刺激的感觉,噪音和色彩的涟漪竞相吸引你的注意力, the anticipation of being subsumed in the crowd and yet powered up by it – of losing a part of yourself, and your independence, and being glad to. 期望被人群包围,却又为它所激励——失去你自己的一部分,失去你的独立,并为此感到高兴。 I missed the strange alchemy of congregation, when your brain pulses with the validation of being with so many people who have chosen the same path. 我也想念,当你的大脑因与众多选择同一条道路的人在一起而悸动时,那种奇怪的教堂会众般的魔力。 How could I be wrong? Look, all these people are here, too. 我怎么会错呢?看吧,这些人也在这里。 While many of us were missing crowds, the realities of Covid-19 meant they had taken on a completely new meaning. 虽然我们中许多人都在想念人群,但新冠病毒的现实意味着他们具有了一种全新的意义。 Gathering with others was suddenly, paradoxically antisocial: 与他人聚在一起突然变得矛盾地反社会: it suggested you were careless about viral transmission of a deadly disease, 这意味着你不关心一种致死疾病的病毒传播, more interested in your own short-term social needs than the lives of strangers. 相比于陌生人的生命,你更在意自己短期的社交需求。 The very sight of a crowd suddenly seemed alarming. We shook our heads at rumours of parties, 突然间,看到人群聚集的场景会让人产生担忧。我们对着派对的传闻摇头, and shared pictures of Cheltenham festival or the Stereophonics' Cardiff gigs as if they were clips from horror films. 分享切尔滕纳姆音乐节或立体音响乐队在加的夫演出的照片时,感觉它们像是恐怖电影的片段。 Festivals, congregations, assemblies, raves, processions, choirs, rallies, demonstrations, 节日,聚集,集会,狂欢,游行,唱诗班,集会,示威, audiences in stadiums, halls, clubs, theatres and cinemas – gatherings of any kind became fatal. 在体育场、大厅、俱乐部、剧院和电影院的观众——任何形式的集会都是致命的。 As lockdown begins to ease, people are again gathering to socialise in parks and on beaches, 随着封锁开始放松,人们再次聚集在公园和海滩上进行社交活动, and to rail against injustice in Black Lives Matter and Extinction Rebellion protests, 谴责“黑人的命也是命”和“反抗灭绝”抗议中的不公正, but crowds as we used to know them won't be coming back for many months to come. 但我们以前知道的人群在未来几个月内都不会回来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/513562.html |