时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(2)(在线收听) |
Our policy is to prevent it, rather than being able to stand up to it if it happens again. We have to be ready. “我们的政策是预防这样的攻击而不是在它再次发生时顶住它。我们必须做好准备。” DEEP INSIDE Baghdad’s heavily fortified Green Zone sits the opulent, sprawling edifice that until 2003 served as Saddam’s Republican Palace, 深入巴格达守卫森严的绿色管制区就到了庞大而富丽堂皇,2003年前一直是萨达姆共和党的宅邸的地方。 with four 13-ft. bronze busts of the dictator on the rooftop, visible for miles around. 屋顶上矗立的4个高达13英尺(约4米)的萨达姆青铜半身像远在数英里之外就能看见。 The busts are long gone. 只是,半身像早已不复存在。 And now, down those same long marble corridors where Saddam once ruled with an iron grip is the office of al-Abadi, who has been charged with creating a prosperous country out of postwar Iraq. 如今,那些曾被萨达姆铁腕统治的大理石走廊的尽头已经成了肩负着在战后伊拉克创建一个繁荣国家的重任的阿巴迪的办公室。 It is a daunting mission. 这是一项艰巨的任务。 Al-Abadi, 65, seems an unlikely figure to have landed the role. 现年65岁的阿巴迪看起来完全不像能担任这一角色的人物。 Short and soft-spoken, he does not look like the textbook version of a war hero, 他说话简短而温和,看起来并不像教科书里描述的那种战争英雄, yet he has been cast as one in his election campaign. 然而,竞选期间他确实被人们视为了战争英雄。 Billboards around Baghdad highlight his role as Iraq’s military commander in chief, who brought the country back from the brink. 巴格达周边的广告牌都把他描绘成了拯救这个国家于破碎边缘的伊拉克军事总司令。 An electrical engineer raised in Baghdad, al-Abadi spent more than 20 years in exile in London during Saddam’s regime. 萨格达执政期间,作为一名在巴格达长大的电气工程师,阿巴迪在伦敦一流亡就是20多年。 He flew home in 2003, just as the U.S. invasion began. 2003年美国入侵伊拉克一开始,他就飞回了祖国。 As a member first of the governing council and then Iraq’s parliament, 他先是出任了伊拉克管理委员会委员,之后又成了伊拉克议会的一员, he witnessed firsthand the turmoil that followed 2003, which cost 4,500 American lives and an estimated 460,000 Iraqi ones. 他亲眼目睹了2003年之后那场夺走了4500名美国人,预计46万名伊拉克人性命的动乱。 The invasion uncorked lethal enmities, 美国的入侵为致命的敌意打开了缺口, with Saddam’s hard-line Sunni loyalists staging a bloody insurgency against the U.S. military and their Iraqi allies, 萨达姆的强硬派逊尼派忠诚分子对美国军队及其伊拉克盟友发起了一场血腥的叛乱, and Shi'ite groups waging battle against both U.S. forces and Sunnis. 什叶派组织则发动了针对美国军队和逊尼派双方的战斗。 Iraq has, to many, become shorthand for the unintended consequences of U.S. intervention, 对许多人来说,伊拉克都已成为美国干预他国政治结果却引发了意外后果的代表案例, and has put American foreign policy on a more isolationist path. 与此同时,它也将美国的外交政策推上了更加孤立的道路。 President Trump says it was a "mistake” for the U.S. to have intervened. 特朗普总统说,美国出面干预伊拉克就是一个“错误”。 The Sunni insurgency after 2003 seeded a murderous terrorist cell, al-Qaeda in Iraq, 2003年后逊尼派的叛乱活动在伊拉克为凶残的恐怖集团——“基地组织”的诞生埋下了种子。 which later morphed into a group with designs on the country itself: the Islamic State of Iraq and Greater Syria, or ISIS. 该组织后来便演变成了一个对伊拉克整个国家都开始指手画脚的团体:伊拉克和大叙利亚伊斯兰国,简称ISIS。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513595.html |