时代周刊 伊拉克战后重建会成功吗(4)(在线收听

Despite that, al-Abadi has managed to make only a tiny dent in the dizzying graft during his time in office.

尽管如此,阿巴迪仍设法在他任职期间在令人目不暇接的贪污案中取得了一点很小的进展。

He describes the anticorruption fight—his main election promise—as somewhat overwhelming.

他称他的反腐败斗争 - 这也是他主要的选举承诺 - 是具有压倒性的气势的。

"People are calling on me to put corrupt people into prison,” he says. "Where do you start?”

“人们呼吁我把那些腐败的人送进监狱,”他说。“问题是要从谁身上下手呢?”

Perhaps, some would reply, with the biggest culprits.

也许,有些人会说,从最大的罪魁祸首身上下手。”

Yet that could include powerful figures and leave al-Abadi himself politically vulnerable.

然而,这样就会触及到一些颇有权势的人物,进而让阿巴迪自己在政治上变得十分脆弱。

"No one really important ever goes to jail,” says Kirk Sowell, head of a Middle East– focused risk consultancy.

“真正重要的人从来不会进监狱,”某专注于中东的风险咨询公司的负责人柯克·索厄尔说。

"If (Abadi) cracked down hard, there would be blood in the water."

“如果(阿巴迪)打击腐败的力度太大,就难免伤及国家的血肉。”

Yet on the streets of Baghdad, patience is wearing thin.

然而,在巴格达的街头,人们的耐心已经消耗殆尽。

Many Iraqis are too young to remember life under the hated dictator Saddam—

许多伊拉克人都太年轻,不知道备受憎恨的独裁者萨达姆统治下的生活是什么模样 -

about 40% of Iraq’s 37 million people were not even born when the U.S. invaded in 2003, according to U.N. statistics.

联合国统计数据显示,2003年美国入侵时,伊拉克当前的3700万人口中约有40%的人都还没有出生。

Young Iraqis do not necessarily see themselves as having been liberated; they simply want a good government and decent prospects.

年轻的伊拉克人未必就认为自己是被解放了的;他们只想要一个好的政府和体面的未来。

"I want to get out of Iraq because I see no good future here,” says Mustafa Jassim, 25, a qualified fine-arts teacher working as a juicer in a downtown Baghdad market.

“我想离开伊拉克,因为我看不到这里有什么美好的未来,”25岁的穆斯塔法·贾西姆说,他是一名合格的美术老师,现在却在巴格达市中心的一个市场当起了榨汁工。

Al-Abadi says he sees job creation as urgent.

阿巴迪说,他认为创造就业这一工作十分紧迫。

One obvious way to employ large numbers of Iraqis is to begin repairing the war damage.

一个显而易见能够给大量伊拉克人提供工作机会的举措就是对伊拉克进行战后修复。

In February, representatives from dozens of countries and hundreds of companies gathered in Kuwait for a conference on reconstructing Iraq after years of battle,

今年二月,数十个国家的代表和数百家公司齐聚科威特,商议如何重建经历了多年战争的伊拉克,

which devastated large parts of Mosul and shattered infrastructure elsewhere.

因为那场战争摧毁了摩苏尔的大部分地区,也破坏了其他地方的基础设施。

Done successfully, it could be a "peace dividend,” says U.S. Ambassador Douglas A. Silliman, speaking from the Green Zone.

重建成功的话,人们便可分得“和平的红利,”美国大使道格拉斯·西利曼在绿区发言时说道。

"Abadi is focusing not on rich donors but on reshaping the economy,” he says.

“阿巴迪注重的并非富裕的捐助者,而是重塑整个伊拉克经济。” 他说。

"He is trying to give people hope that tomorrow will be better than yesterday was."

“他是想给大家希望,让大家知道明天要比昨天更好。”

Two weeks earlier, al-Abadi had told me it would cost about $90 billion to rebuild the country—

两周前,阿巴迪就告诉我,重建这个国家需要花费大约900亿美元——

a job he believes is key to halting another onslaught.

而他认为,这项工作是阻止ISIS对伊拉克发起另一次猛攻的关键。

In late January, he invited TIME to sit in on a closed-door meeting in the old palace,

1月下旬,他邀请《时代周刊》参加在旧宫殿举行的秘密会议,

with ambassadors from the U.S. , Britain, Japan, the U.N. and others, to discuss the upcoming Kuwait conference.

与来自美国,英国,日本,联合国和其他地区的大使一起讨论即将举行的科威特会议。

He warned the diplomats that rebuilding Iraq quickly and effectively was crucial

他提醒外交官们,迅速有效地重建伊拉克,

not only for people’s daily lives, but also in order to stave off further terrorist threats.

不仅对人们的日常生活至关重要,也是为了避免进一步的恐怖威胁。

"It is a huge task,” he told them.

“这是一项艰巨的任务,”他告诉他们。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513597.html