时代周刊 年轻的和冷酷的(4)(在线收听

The first big test will come on March 24 with the student-led March for Our Lives,

3月24日学生领导的“为我们的生命游行”运动拉开时,这群学生将迎来他们的首个重大挑战。

which already has registered more than 800 demonstrations in all 50 states and on six continents.

这一游行已经在全美50个州以及全世界六个大洲展开了800多次示威游行。

("Sorry, Antarctica, y'all are gonna get shot," Kasky quips.)

(“对不起,南极洲,你们都会被枪杀的,”卡斯基打趣道。)

The organizers plan to allow only young speakers to address the Washington march, and only artists under 24 can submit official poster designs.

组织者们计划只让年轻的演讲者在华盛顿游行时发表演讲,同时,只让24岁以下的画家提交他们设计的官方海报。

The march is meant to expand voter registration among like-minded members of the school-shooting generation:

这一游行的目的是为了扩充校园枪击案一代中志同道合的成员的选民登记,

the kids that grew up post-Columbine, who huddled behind barricades during active-shooter drills and learned to tape construction paper over classroom windows.

这些孩子都是在科伦拜校园事件(1999年)后成长起来的,枪手进行大规模射击时他们就躲在障碍物后面,还学会了在教室窗户上贴绘画纸。

From there, the Parkland kids plan to make gun reform the central issue for young voters in the midterms.

从那时起,帕克兰的学生们就计划将枪支改革变成年轻选民在中期选举时关注的核心问题。

"We're going to show these politicians that we're coming for them,” says Hogg.

“我们会那些个政客们证明,我们找他们算账来了,”霍格说到。

Kasky is more ambitious.

卡斯基的抱负更大。

"The world failed us," he says, "and we're here to make a new one that's going to be easier on the next generation. If you're against that, then get out."

“这个世界让我们很失望,”他说,“所以我们要建设一个新的世界,让我们的下一代人生活地更轻松。如果你反对,那你就走开点儿。”

THE YOUTH REVOLT is being planned in a donated office space in a strip mall, next to a mediocre deli in a small town near Parkland.

他们就在帕克兰附近某个小镇的沿街商业区别人捐赠的一个工作室里筹备“青少年革命计划”,旁边是一家普通的熟食店。

To get inside the three windowless rooms where the #NeverAgainmovement is headquartered,

要进入##拒绝再次发生运动的总部所在的三个无窗房间,

you have to knock three times on a locked glass door and then loudly identify yourself so the kids are sure you're not an armed stalker.

你必须在锁着的玻璃门上敲三次,然后大声说明自己的身份,以便孩子们确定你不是携带有武器的骚扰分子。

(They have received death threats.)

(他们已经受到了死亡的威胁。)

Inside the lair, there are boxes of March for Our Lives T-shirts and a bust of Robert F. Kennedy next to whiteboards with schedules of conference calls.

总部办公室内有一些装着“为我们的生命游行”的文化衫,还有一个罗伯特·F.肯尼迪的半身像,旁边是写着电话会议日程的白板。

On one wall there's a collage of mail that runs the gamut from encouraging to obscene.

在一面墙上贴着拼贴的邮件,有鼓舞人心的,也有比较不入眼的。

(An excerpt from one letter, sent to 17-year-old Parkland organizer Delaney Tarr: "Shut the f-ck up, you stupid f-cking c-nt.")

(是摘录的写给17岁的帕克兰组织者德莱尼·塔的一封信:“闭上你丫的臭嘴,你个该死的傻XX子。”)

On another there's a map of the U.S. where the teens have labeled the hundreds of sibling marches.

另一面墙上则贴着一张美国地图,他们在上面标出了数百个姐妹游行的地点。

A broom closet near the back bears a sheet of notebook paper that says CAMERON KASKY'S OFFICE,

靠近后面的笤帚柜上贴了一张笔记本纸,上面写着“卡梅伦·卡斯基办公室”,

directly across from a tiny bathroom labeled CAMERON KASKY'S OTHER OFFICE.

对面是一个小洗手间,上面贴着“卡梅伦·卡斯基的另一个办公室”的标签。

Everything crackles with a sense of ferocious optimism.

一切都充满着强烈的乐观主义情绪。

It feels like the last rehearsal of a high school musical, halftime at state championships, the final days of senior year.

感觉就像是高中音乐剧的最后一次排练,像州锦标赛的中场休息,又像高年级毕业前的最后几天。

The kids stream in and out on no particular schedule, tumble to the floor to read their fan mail,

孩子们进进出出,并不是为了什么特别的事情,他们要么趴在地板上看粉丝们的来信,

twirl around on chairs while composing tweets and crowd into a tiny conference room for calls with reporters or lawmakers.

要么一边转着椅子一边玩儿推特,要么就挤在一个很小的会议室里和记者或者议员们打电话。

One day, they spent an afternoon making a video mocking NRA spokeswoman Loesch

有一天,他们花了一个下午的时间拍视频,讽刺NRA的发言人洛希

(they call her "the woman from the SuperBeets commercial” after digging up an old spot she did for a beet-juice product).

(在挖出她多年以前拍的甜菜汁广告后,他们就说她是“拍甜菜汁广告那女的”)。

Another day, they met with Representative Ted Deutch, a Florida Democrat who represents Parkland in Congress.

另一天,他们会见了佛罗里达州民主党代表特德·德奇,他是国会帕克兰的代表议员。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513618.html