时代周刊 年轻的和冷酷的(6)(在线收听) |
“They’re using Twitter as a means to ridicule, to dismiss, to brush past the usual criticisms and just say, ‘These people are full of it,’” “他们将推特作为他们对批判他们的人进行嬉笑怒骂然后说,‘这些人可有的是批判的呢’的一个手段,” says Robert Spitzer, a professor of political science at SUNY Cortland who has written five books on gun policy. 纽约州立大学科特兰分校政治学教授,著有五本关于枪支政策的书籍的罗伯特·斯比泽说到。 “The door for this has been opened by Donald Trump himself.” “这扇门是特朗普亲自大开的。” As teenagers who survived a school shooting, they’re politically hard to hit: 作为一群从校园枪击案中幸存下来的青少年,要在政治上击中他们很难: if the NRA or the GOP fight back, they are attacking young victims of a tragedy. 如果NRA或共和党对他们的批判予以反击,那他们就是在攻击一群年轻的悲剧受害者。 One GOP candidate for the Maine house of representatives who called González a “skinhead lesbian” on Twitter faced so much online backlash that he dropped out of the race. 缅因州众议院某共和党候选人因在推特上说冈萨雷斯是“光头女同性恋”而在网上引起了激烈的反响,最终选择了退出竞选。 The students have had plenty of help. 这群学生还得到了大量的支持。 They’ve raised more than $4 million from small donors on the crowdfunding site GoFundMe, 他们从众筹网站GoFundMe的小额捐款人手中就筹集到了400多万美元, plus a couple million more from celebrities like George and Amal Clooney, Steven Spielberg and Oprah Winfrey. 此外还从乔治·克鲁尼夫妇,史蒂文·斯皮尔伯格和奥普拉·温弗瑞等名人那里筹到了几百万美元。 A top Hollywood PR firm is assisting with press requests pro bono, 好莱坞一家顶级公关公司无偿为他们提供新闻方面的协助, and Women’s March organizer Deena Katz is volunteering as a consultant on the march. “女性的游行”的组织者迪娜·卡茨也志愿担当本次游行的顾问。 The gun-reform advocacy group Everytown for Gun Safety, backed by billionaire former New York City mayor Michael Bloomberg, 亿万富翁、前纽约市市长迈克尔·布隆伯格出资成立的枪支改革倡议组织“为了枪支安全,每个城镇都要行动起来” has given out more than $1 million in grants to local organizers planning sibling marches around the country, 已向全国各地酝酿姐妹游行的各地方组织者提供了超100万美元的拨款, and the Brady Campaign to Prevent Gun Violence is sending busloads of kids to Washington, D.C. “布雷迪预防枪支暴力运动”正往华盛顿特区输送大量的孩子以响应这次运动。 Democratic megadonor Tom Steyer pledged $1 million to gun-safety groups’ efforts to register more high school students to vote. 民主党众议员汤姆·斯蒂尔承诺投资100万美元给枪支安全组织,以便让更多的高中生登记投票。 “Our biggest problem is that we’re getting too much help,” says Corin. “我们最大的问题是我们得到的帮助太多了,”科林说。 They know that other youth campaigns against gun violence, including those led by black activists in urban communities, have not gotten the same financial support or media attention. 他们知道,其他反对枪支暴力的青年运动,包括那些由城市里各个社区的黑人活动家领导的青年运动,都没有得到他们那样的经济支持或媒体关注。 “We came from an affluent area, and we’re mostly white, and we have to use that privilege,” says Tarr. “我们来自一个富裕的地区而且我们大多都是白人,这一优势我们必须要利用起来,”塔尔说。 The kids say they are trying to correct the imbalance. 孩子们说,他们正在努力弥补这种不平衡。 A letter from the Dream Defenders, a racial-justice group formed after the killing of Trayvon Martin, is hanging on the office wall. 一封特雷沃恩·马丁遇害后成立的种族正义组织“梦想捍卫者”写给他们的信就挂在他们办公室的墙上。 And in early March, the teens invited young activists from the Peace Warriors, a Chicago anti-violence group, to Parkland to discuss coordinating their efforts. 三月初,这群青少年还邀请了芝加哥的反暴力组织“和平勇士”的年轻活动家到帕克兰来讨论协助他们一事。 “We’re fighting for the same thing,” says Arieyanna Williams, a high school senior from Chicago who has been working with the Peace Warriors since sophomore year. “我们都在为同一目标而奋斗,”来自芝加哥的高中毕业生,从高二就已加入“和平勇士”的艾瑞安娜·威廉姆斯说。 “We found our voice in Parkland. We didn’t really have it here.” “我们在这里并没有真正发出我们的心声,但我们在帕克兰做到了。” Inside the office, there is no adult supervision beyond Matt Deitsch and Kaylyn Pipitone, 他们的办公室除了马特·德奇和凯林·皮皮托内两人之外就没有其他负责监管的成人了, two 20-year-old college students and recent Stoneman Douglas alums 而这两人都才20岁,都还是大学生,他们前不久才从道格拉斯高中毕业, who help with things that only adults can do, like signing contracts and insurance forms and paperwork for their 501(c)(4). 他们就负责那些只有成人才能处理的事情,比如签订合同,填保险表格,以及501(c)(4)相关的文书工作。 “We want the grownups we need in this, and nothing more,” says Kasky. “我们只想找我们需要的成年人,仅此而已,”卡斯基说。 “We only have people doing the things that as 17-year-olds we cannot.” “我们只需要他们来做未成年的我们做不了的事情。” At an early #NeverAgain meeting, parents asked how they could help, recalls Alex Wind’s mother. 在早期的一次#再也不要发生会议上,家长们问过他们自己如何才能帮上忙,亚历山大·温的母亲回忆到。 The answer came back: “Order pizza.” 得到的答案却是:“点披萨。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/513620.html |