美国国家公共电台 NPR 全球新冠肺炎死亡病例逾100万(在线收听) |
COVID-19 has now killed more than a million people globally. The coronavirus has spread to nearly every corner of the world and is quickly becoming one of the world's deadliest infectious diseases. 新冠肺炎目前已在全球范围内造成超过100万人死亡。冠状病毒几乎已扩散到世界的每个角落,并迅速成为世界上最致命的传染病之一。 ASHISH JHA: The fact that a million people have already died from this disease, which is largely preventable, really is a testament to the failure of public health in so many places around the world and is a tragedy. 阿希什·贾哈:现在已有100万人死于这种在很大程度上是可以预防的疾病,这证明世界上许多地方的公共卫生措施是失败的,这是一场悲剧。 MARTIN: That's Dr. Ashish Jha. He's the dean of Brown University's School of Public Health. He has this warning as infection rates escalate in countries with high population densities like India. 马丁:这是阿希什·贾哈博士所说。他是布朗大学公共卫生学院院长。他发出这一警告时,印度等人口密度高的国家的感染率正在上升。 JHA: While it has taken us about nine months to get to a million deaths, I wouldn't be surprised if we get another million in the next three to six months. 贾哈:新冠肺炎在大约9个月的时间里造成了100万人死亡,但如果接下来的3到6个月内再出现100例死亡病例,我也不会感到惊讶。 MARTIN: But Dr. Jha says there's still time for all countries to act and save lives. 马丁:但贾哈博士说,所有国家都还有时间采取行动拯救生命。 JHA: You don't have to be a wealthy country. Some of the biggest deaths have come in the United States, which is a wealthy country. And some of the best and biggest successes have come in poorer countries like Rwanda and Vietnam. And what I hope as we reach this milestone is that the world will learn lessons from the successful countries and try to apply them more broadly so we can save lives and prevent more suffering. 贾哈:不是只有富裕国家才能做到。死亡病例最多的国家是美国,美国是富裕国家。而实现最好和最大成功的是卢旺达和越南这样的较贫穷国家。我希望,在我们达到这一里程碑时,世界能从成功的国家吸取经验,尽量更广泛地去应用这些经验,这样我们就能拯救生命,防止更多的痛苦。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/10/513908.html |