纽约时报 政府停摆 美国经济开始震荡(1)(在线收听

Impacts Starting to Leave a Mark on the Economy

政府停摆 美国经济开始震荡

By Jim Tankersley, Matthew Goldstein and Glenn Thrush

文/吉姆·坦克斯利,马修·戈德斯坦和格伦·斯拉什

The impact of a partial government shutdown began to ripple across the economy as it stretched into Day 17,

随着政府部分部门停摆进入第17天,停摆的影响已经开始在美国的整个经济体系中荡漾开来:

with mortgage applications delayed,

抵押贷款申请延迟,

public companies unable to get approval to raise capital

上市公司拿不到融资批准,

and thousands of Secret Service agents expected to show up for work without pay.

数千名特勤局特工预计将在拿不到薪水的情况下继续工作。

President Trump and congressional Democrats have made little progress in negotiations

然而,特到目前为止,朗普总统和国会民主党人

to end a shutdown that has affected about 800,000 federal workers,

就结束已经影响了80万联邦工作人员的政府停摆一事进行的谈判几乎还没有取得任何进展,

many of whom will miss their first paycheck this week,

因而这些工作人员中有很多人这周都将与他们2019年的第一份薪水擦肩而过,

and who owe a combined $249 million in monthly mortgage payments,

尽管他们身上还负担着每月共计2.49亿美元的抵押贷款,

according to the online real estate firm Zillow.

据在线房地产公司Zillow透露。

The shutdown shows no sign of ending soon

目前还没有这次停摆即将结束的迹象,

with Mr. Trump announcing Monday that he would address the nation on Tuesday evening from the Oval Office

特朗普周一宣布,他将于周二晚上在总统办公室对全国人民发表讲话,

to discuss what he called the crisis at the southern border,

讨论他所谓的南部边境危机,

and the White House saying that he would travel to the border this week

白宫也表示他将于本周亲自前往南部边境,

as part of his effort to persuade Americans of the need for a wall —

继续努力劝说美国人接受他们需要一堵边境墙这一点---

the sticking point in negotiations with Democrats.

这个问题恰好也是总统与民主党谈判的症结所在。

The standoff is beginning to inflict pain on Americans,

双方的这一僵局已经开始给美国人带来痛苦了,

whose lives are affected, in one way or another, by the federal government.

美国人民的生活已经或多或少受到了联邦政府的影响。

It is already the second-longest shutdown in history,

目前,政府的这次停摆已经是历史上持续时间第二长的一次停摆了,

behind the one that started in December 1995 and lasted 21 days.

最长的一次是从1995年12月开始持续了21天的那次。

On Monday, the Trump administration moved to soften some of the blow — and prevent taxpayer outrage —

周一,特朗普政府已经行动起来,在违背之前的政策的情况下,指挥国税局在政府关门期间发放退税,

by directing the Internal Revenue Service to issue tax refunds during the shutdown, reversing previous policy.

从而减轻停摆带来的影响——同时避免纳税人变得愤怒。

While the decision will allow taxpayers to get their money,

尽管这个决定能让纳税人拿到他们的钱,

the I.R.S. workers being called back from furlough to process those refunds will not be paid until the shutdown ends.

被从休假中召回来处理这些退款的国税局工作人员却要一直在拿不到工资的情况下继续工作,直到政府重新开始运转。

The effects of a prolonged shutdown have some Wall Street economists predicting a hit to the United States economy.

政府长期停摆带来的诸多影响使得华尔街的一些经济学家预测整个美国经济都将受到这次停摆的震荡。

Bank of America Merrill Lynch economists said Monday

美银美林集团的经济学家们周一表示,

that it had pushed them to downgrade their estimates for economic growth at the end of 2018 by a 10th of a percent.

这次停摆让他们将2018年年底的经济增长预期下调了0.1个百分点。

The ramifications of a prolonged shutdown are beginning to unnerve those both inside and outside the federal government.

政府长期停摆带来的这些后果已经开始让联邦政府里里外外的人都感到坐立不安了。

Some private companies and charities that serve public employees are searching for ways to cushion the impact.

一些为公职人员提供服务的私营企业和慈善机构已经开始想办法缓解这种影响了。

The effects extend from the president’s inner circle, to Wall Street to farm country.

而从总统的核心圈子,到华尔街,再到农村地区,整个美国无不受到了这次停摆的影响。

Virtually every employee with the Secret Service involved in investigations, security and the protective division,

特勤局负责调查,安全和保护工作的几乎每一个员工,

which protects Mr. Trump and dozens of other current and former government officials and their families,

保护特朗普和其他数十名现任和前任政府官员及其家人的正是他们,

is required to work during the shutdown.

都被要求在政府停摆期间继续工作。

And 6,000 of the organization’s roughly 7,000 employees will not be paid.

该组织上上下下7000左右的员工中将有6000人都拿不到工资。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/514398.html