纽约时报 政府停摆 美国经济开始震荡(4)(在线收听

The agency also said it had advised financial filers to request expedited action before the shutdown.

该机构还表示,在政府停摆之前,他们就已经建议申请发行股票的企业请求加急。

But corporate America will now have to wait for the government to reopen

但美国企业现在只能等政府重新开始运转之后

in order to move ahead with things like initial public offerings and pending corporate mergers that need approvals from regulators.

才能开展首次公开募股(IPO)或者有待监管机构批准的公司合并之类的活动了。

“I have a client in registration right now for an M.& A. deal, and nothing is going on,”

“我有个客户这段时间刚好在走并购程序,但目前还没有任何进展,"

said Marc Leaf, a partner at Drinker Biddle & Reath in New York

德林克·比德尔&雷斯律师事务所驻纽约的合伙人马克·利夫说,

who used to work for the S.E.C. as an adviser to a commissioner.

过去他担任过证券交易委员会某委员的顾问。

Mr. Leaf also said so-called secondary stock offerings — which companies often rely on to raise cash — are paused.

利夫还说,所谓的二次发行——公司通常就是靠这第二次的发行来筹集现金——也被暂停了。

A dearth of those deals could create financial hardships for midsize public companies that have fewer financial resources to draw upon.

没有了这些交易,能够依赖的资金来源较少的中型上市公司就会在财政举步维艰。

“If this it is not solved and goes on for weeks,

“如果这个问题得不到解决,再持续个几周,

there will be companies who are really slowed down in the public offering process,” Mr. Leaf said.

就会有公司的公开发行进程严重受阻,”利夫说。

“There is a lot of basic blocking and tackling that can’t get done, and that will impact a number of issuers.”

“有大量基本的障碍和问题都得不到解决,许多发行方都会因此受到影响。”

Deutsche Bank economists warned on Monday

德意志银行的经济学家们周一警告称,

that the shutdown could also affect the Federal Reserve’s interest rate decisions

政府停摆也会影响到美联储的利率决策,

by delaying the release of key economic data, like new home sales and durable goods orders.

因为会造成美联储推迟公布关键的经济数据,比如新房的销量和耐用品的订单数量。

That delay “would significantly impair” economic forecasters’ ability to gauge growth, the economists wrote,

经济学家还写道,这种延迟“会严重削弱”经济预测专家们衡量经济增长的能力,

and cloud decision-making for Fed officials who have emphasized “data dependence” in their policy decisions.

还会影响美联储官员的决策,因为他们在政策决策中十分强调“对数据的依赖”。

The biggest and most far-reaching effect of the shutdown looms on Feb. 1.

政府停摆最严重也最深远的影响要到2月1日才会揭晓。

Trump administration officials say that funding for the Supplemental Nutrition Assistance Program, or SNAP,

特朗普政府官员表示,补充营养援助项目(简称SNAP),

which provides food benefits for about 40 million people,

一个为大约4000万人提供食品福利的项目,

will run out of cash by the end of the month.

的资金到本月底就将被用完。

The Agriculture Department has not made it clear how long it will be able to fund the program, which costs about $4.7 billion a month,

农业部还没有明确表示他们赞助这一项目,每个月的耗费高达47亿美元左右,还能赞助多久,

but estimates by anti-hunger groups put the department’s reserves at $3 billion to $5 billion,

但据反饥饿组织估计,农业部的储备在30~50亿美元之间,

meaning funding is more likely to completely run out in February or March.

这也就意味着所有资金很有可能在2月或3月全部用完。

Other food assistance programs are facing a more immediate cash crunch.

其他粮食援助项目面临的资金短缺问题更加紧迫。

The Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children, known as WIC, has already been cut off,

妇女、婴儿和儿童特别补充营养计划(WIC)目前已经被切断,

with state funds filling the gap as the shutdown drags on.

随着政府停摆的继续,此前该项目填补缺口用的都是国家资金。

WIC provides aid to an additional seven million low-income Americans who are considered to be at “nutritional risk.”

项目还向其他700万低收入且被认为存在“营养风险”的美国民众提供了援助。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/514401.html