时代周刊:穆罕默德·本·萨勒曼兜售分裂中东计划(6)(在线收听) |
The crown prince says the kingdom has to be sufficiently "livable" 王储表示,王国必须足够“宜居” both to satisfy young Saudis and to attract foreigners to work there. 既要能满足沙特年轻人的需求,也要能吸引外国人来沙特工作。 He also hopes to draw tourists, and announced on April 2 that the kingdom will relax visas for them. 他还希望王国能够吸引到游客,4月2日,王储宣布,沙特将放宽对游客的签证政策。 "I believe in the last three years, Saudi Arabia did more than in the last 30 years,“ bin Salman says. “我认为,我们过去三年的成绩比过去30年的成绩还要好,”本·萨勒曼说。 But the crown prince also fits into a larger global trend: authoritarianism. 但王储也融入了一个更广泛的全球趋势:威权主义。 Bin Salman has taken even greater control of the Saudi media, 本·萨勒曼不仅加强了对沙特媒体的控制, and, in the judgment of members of a U. N. panel, 自去年9月以来,根据某联合国小组的判断, has "arbitrarily" imprisoned 60 activists, journalists, academics and clerics since September. 他还“擅自”监禁了60名活动人士、记者、学者和神职人员。 Saudi Arabia remains an absolute monarchy, the crown prince notes, 沙特阿拉伯现在仍然是一个绝对君主制国家,王储指出, adding that he has no plans to dilute his power in the coming 50 years that he might rule. 他还说,他并不打算在他可能继续掌权的未来50年里削弱自己的权力。 "What we should focus on is the end, not the means," he says. “我们应该关注的是结果,而不是手段,”他说。 "If the means are taking us to that end, that good end, and everyone agrees on it, it will be good." “如果手段能让我们达到那个目的,那个美好的目的,而且每个人都同意,那就可以了。” Bin Salman says he ultimately wants freedom of speech, improved employment, economic growth, security and stability for Saudi Arabia. 萨勒曼说,他的最终目标是沙特能够拥有言论自由,改善就业,取得经济增长,并能维持安全和稳定。 And he says his absolutist approach is a better means to get it than the chaos that followed the Arab Spring elsewhere in the region. 他说,他的绝对主义方法总比阿拉伯之春之后该地区其他地方的混乱局面更能实现这一目标。 The problem for Saudi Arabia, the region and the world is that the means are wreaking havoc in the meantime. 沙特、该地区乃至全世界都面临着这样一个问题:各种手段同时都在造成严重破坏。 In the name of standing up to Iran, bin Salman launched a 2015 air war in Yemen 2015年,本·萨勒曼以对抗伊朗为由在也门发动了一场空战, that has cost more than 10,000 lives, and devastated what was already the poorest country in the Arab world. 不仅夺去了1万多人的生命,也摧毁了也门这个阿拉伯世界最为贫穷的国家。 Of the 16,749 bombing runs recorded since 2015 by the Yemen Data Project, an independent human-rights monitoring group, nearly a third targeted nonmilitary sites. 独立人权监督组织“也门数据项目”记录在案的自2015年以来的16749起爆炸案中,有将近三分之一的袭击目标都是非军事场所。 "You are waiting to die if you are here," “如果你在也门,那你就是在等死。” says Radhya Almutawakel of the Yemeni nonprofit Mwatana Organization for Human Rights, speaking by phone from Sana'a, the capital. 也门非营利人权组织“穆瓦塔纳”的Radhya Almutawakel在首都萨那接受电话采访时说。 The U.N. calls it "the worst man-made humanitarian disaster of our time." 联合国称其是“我们这个时代最为严重的人为人道主义灾难”。 Bin Salman remains resolute. 本·萨尔曼仍然坚定地要打下去。 Although he told TIME he does not rule out sending ground troops, his priority is that the war remain painless for Saudis. 尽管他在接受本刊采访时表示,他不排除派遣地面部队的可能性,但他的首要任务是让沙特人免受战争的痛苦。 We want to be assured that whatever happens, the Saudi people shouldn't feel it," he says. “我们想要确保无论发生什么,沙特人民都不用承受战争的痛苦。”他说。 "The economy shouldn't be harmed or even feel it. “经济不应该受到战争的伤害,甚至不应该感受到战争的存在。 So we are trying to be sure that we are far away from whatever escalation happens." 所以,我们正在努力确保远离战争的任何形式的升级。” The White House so far is happy to play a supporting role in the Yemen war, providing intelligence, midair refueling and billions of dollars of munitions. 到目前为止,白宫对其能在也门战争中扮演辅助角色,提供情报,空中加油和数十亿美元的军火这一点还是很满意的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/514483.html |