时代周刊:特朗普计划强势回归竞选活动(1)(在线收听) |
Trump plans aggressive return to campaign trail 特朗普计划强势回归竞选活动 By Brian Bennett/Elkhart, Ind. 文/(印第安纳州,埃尔克哈特)布莱恩·贝内特 DONALD TRUMP WAS ABOUT HALFWAY through a campaign rally in Elkhart, Ind., on May 10 5月10日,唐纳德·特朗普在印第安纳州埃尔克哈特参加竞选集会,集会进行到一半时, when he called Republican Senate nominee Mike Braun to the stage of the packed gymnasium. 他把共和党参议员候选人迈克·布劳恩叫到了人满为患的体育馆的舞台上。 After the businessman praised the President, 这位商人对总统进行了一番颂扬之后, Trump lit into Braun's opponent, Democratic Senator Joe Donnelly, with characteristic ferocity. 特朗普以其特有的凶猛之势抨击了布劳恩的对手、民主党参议员乔·唐纳利。 "Sleeping Joe and the Democrats," Trump said, would raise the crowd's taxes, destroy their jobs and erode U.S. borders. “睡不醒乔和民主党人”,川普说,会提高民众的税收,破坏他们的就业机会并侵蚀美国的边境。 "You can send a really incredible swamp person back to the Senate like Joe Donnelly," he told them, “你可以把乔·唐纳利那种腐败之流重新送进参议院,”他对选民们说道, "or you can send us Republicans like Mike Braun to drain the swamp." “也可以把迈克·布劳恩之类的共和党人送到参议院去铲除腐败。” It was a preview of what is shaping up to be a long, hot summer of fiery campaigning by Trump. 这也预示着,特朗普将在这个漫长而炎热的夏天的竞选之战将会十分火热。 As Republicans try to stave off a Democratic takeover of Congress, 据两名白宫顾问透露,共和党人试图阻止民主党接管国会之际, President Trump plans to throw himself into the fray, 特朗普总统也计划亲自出马, flying to rallies as often as twice a week by the end of the summer to slam Democratic candidates, according to two White House advisers. 在这个夏末,以高达每周两次的频率飞往集会现场,抨击民主党候选人。 Aides believe the President will help raise the profile of local Republicans, 助手们相信,总统的助阵能够提升当地共和党人的形象, and party strategists have set their sights on Senate and House races in 10 states that Trump won by large margins. 共和党战略家们也已经将目光投向了特朗普在2016大选时以巨大的优势赢得的10个州的参众两院选举。 Trump will target Democrats like Donnelly in Indiana and Senator Jon Tester in Montana, 特朗普将把目标对准了印第安纳州的唐纳利和蒙大拿州参议员乔恩·泰斯特等民主党人, whom Trump has attacked for helping kill the nomination of White House physician Ronny Jackson to become Secretary of the Department of Veterans Affairs. 他们因参与驳回白宫医生罗尼·杰克逊提名退伍军人事务部部长一职之前就已经受到过特朗普的攻击。 The plan has produced mixed results so far. 到目前为止,这一计划的结果好坏参半。 Trump's support for Roy Moore, a former judge who was accused of sexual misconduct with minors, 特朗普对罗伊·摩尔——这位前法官曾被控与未成年人有不当性行为——的支持 didn't stop Moore from losing the Senate race in deep-red Alabama last December. 并没能挽救去年12月摩尔在深红色的阿拉巴马州参议员竞选中的失利局面。 Trump campaigned for Republican Rick Saccone during Pennsylvania's special congressional election earlier this year, 今年早些时候,川普还曾到宾夕法尼亚州举行的特别国会选举为共和党人里克·萨科恩助阵, but it wasn't enough to defeat Democrat Conor Lamb on March 13 in a district the President won in 2016 by 20 points. 也未能在2016年3月13日击败民主党候选人康纳·兰姆在这个总统本人曾以20个百分点的优势获胜的地区当选。 Some Republican strategists worry that sending Trump into local contests could backfire, further mobilizing Democratic voters in key races. 一些共和党战略家担心,让特朗普参加地方竞选可能会适得其反,导致在关键的竞选活动中进一步动员了民主党选民。 The odds are already stacked against the GOP in November. 11月份时,共和党的胜算就已经很低了。 Democrats need to fix 24 seats to retake control of the House, 民主党需要获得24个席位才能重新控制众议院, and historically a President's party loses an average of 30 seats in the midterm, plus four Senate seats. 而且,从历史上看,总统所在的政党在中期选举中平均都会失去30个(众议院)席位,外加4个参议院席位。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/515385.html |