纽约时报 新西兰清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒(1)(在线收听) |
After Killings at Mosques, Tears, Hugs and Outrage 清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒 By Damien Cave and Jamie Tarabay 文/达米安·凯夫,杰米·塔拉贝 CHRISTCHURCH, New Zealand — The families drifted from the mosques to the hospital, their emotions battered, their eyes bloodshot. (新西兰)克赖斯特彻奇——从清真寺转移到医院的这些家属不仅情绪受到了重创,眼里也充满了血丝。 More than a day had passed since the attacks on Friday that killed 50 people at two mosques in Christchurch, 距离周五克赖斯特彻奇两座清真寺被袭,造成50人死亡已经过去一天多了, and many still did not know the fate of loved ones they believed were at prayer when the gunman arrived and started firing. 许多人依然没有那些他们认为袭击发生时正在祈祷的亲人的下落。 Akhtar Khokhar, who arrived two months ago from India to visit her son, had come to the hospital for answers. 两个月前从印度来到此地看望儿子的阿赫塔尔·霍哈尔也带着这一疑问来到了医院。 “This is my husband,” she said, holding up a photo before an imam who was at Christchurch Hospital to try to help family members. “这是我丈夫,”她拿着一张照片对克赖斯特彻奇医院里一位试图为受害者家属提供帮助的伊玛目说到。 He shook his head with uncertainty. 伊玛目不确定地摇了摇头。 Others faced similar frustrations, with no firm answers about who had died. 其他人也经历着类似的挫折,谁已经遇难,大家都没有确切的答案。 “This is the best they can do?” asked Zuhair Darwish, “这已经是他们所尽的最大的努力了吗?”祖海尔·达维什也问道, as his brother’s wife in Jordan kept calling, 他哥哥的妻子在约旦不停地打电话, desperate, wanting to know whether to plan a funeral. 他迫切地想知道是否要开始为哥哥筹备葬礼。 Hours before, the gunman who had inflicted all this pain was charged with one count of murder, with dozens more expected. 数小时前,造成这一切痛苦的枪手被控一项谋杀罪名,预计还有数十项罪名在等着他。 Prime Minister Jacinda Ardern, who flew to Christchurch to visit with families, 新西兰总理杰辛达·阿德恩也飞到了克赖斯特彻奇安慰受害者家属, vowed that “our gun laws will change — now is the time.” 她信誓旦旦地说到,“我们会改变枪支法的——现在就是时候改变了。” Minutes before the shooting began on Friday, 周五,距离枪击开始的几分钟前, Ms. Ardern was emailed a copy of the racist manifesto purported to be from the gunman. 阿德恩女士收到了一封电子邮件,里面有一份据称来自此次枪击案凶手的种族主义宣言。 On Saturday evening, Mr. Darwish, like many others, still could not believe where the horror had landed him: 到了周六晚上,达尔维什,和许多人一样,依然无法相信这一惨案把他带到了什么地方: in a hospital cafeteria, renamed a “relatives room,” that was crowded with grief and hot with anger. 医院的一个已经改名为“亲戚室”,里面充斥着悲伤和愤怒的自助餐厅。 Dozens of family members — teenagers in T-shirts, grandmothers in head scarves, bearded men in jeans — were there, 数十名家属——穿着T恤的青少年,戴着头巾的老奶奶,穿着牛仔裤的大胡子男人——都在那里, squeezed together and pressing for information from overwhelmed officials. 他们挤在一起,逼迫已经不堪重负的官员透露信息。 “It’s illegal to hide the names from us!” “向我们隐瞒遇难者的名字是违法的!” Mr. Darwish shouted at a police official, 达维什先生对一名警官喊道, who was fielding questions while standing on a chair at the back of the room, where few could hear him. 警官当时正站在房间后面的椅子上回答问题,但很少有人能听到他说话。 “You have to provide them!” “你必须把名单给我们!” This was not where they belonged, many of the survivors said. 许多幸存者都说,他们不是克赖斯特彻奇人。 Bloodshed, terrorism and fear were what some of them had left behind, fleeing countries like Pakistan, Afghanistan and Somalia. 他们中有些人好不容易才从巴基斯坦、阿富汗和索马里等国逃了出来,将流血、恐怖主义和恐惧抛在了身后。 Others were born here, used to relative quiet and peace. 其他一些人则是生于斯,习惯了相对的安静与和平的人。 But in the land of emerald green rugby pitches, hatred found them all anyway. 然而,无论是哪一类人,在这片绿油油的橄榄球场上,都没能逃脱仇恨的魔爪。 They responded with the full range of human emotion. 面对仇恨,这些家属的心里五味杂陈。 Walking between the mosques and the hospital revealed countless examples of tears and outrage. 走在清真寺和医院之间,可以看到无数悲伤和愤怒的眼睛。 There was debilitating sadness. 那种悲伤令人虚弱。 There was confusion, but also the kind of love you see in hugs that hold tight and bring tears without concern for who is looking. 然而,除了困惑,我们也能从他们那紧紧的,引人落泪,又毫不在乎路人眼光的拥抱中看到爱。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/515690.html |