纽约时报 新西兰清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒(2)(在线收听

“This is a test,” said Zia Aiyaz, 32,

“这是一场考验,”32岁的齐亚·艾亚兹说,

an engineer originally from Afghanistan who flew to Christchurch from Hamilton, New Zealand,

他是一名阿富汗工程师,此次特地从新西兰汉密尔顿飞来克赖斯特彻奇

to help the families of those who were killed or wounded.

帮助那些受难者家属。

“God is testing us — testing the families and us, and we’re here to help.”

“上帝在考验我们——考验我们和我们的家人,我们是来帮忙的。”

Islam first arrived in Christchurch in 1854, with a family from India, local history says.

当地历史记载,伊斯兰教于1854年随着一个印度的家庭传到了克赖斯特彻奇。

Its roots strengthened in the 1970s with the arrival of Afghan immigrants,

上世纪70年代,随着阿富汗移民的到来,伊斯兰教在这里逐渐扎稳了根基,

and again in the ’90s with new arrivals from other countries.

90年代,来自其他国家的新移民进一步巩固了这一宗教在当地的势力。

The Muslim community is neither highly visible nor invisible here in Christchurch,

在克赖斯特彻奇这个距离南岛的太平洋海岸不远,拥有35万人口的宜人城市,

a pleasant city of 350,000 near the South Island’s Pacific Coast.

穆斯林社区既不是十分显眼也不是完全透明的存在。

Mostly Sunni, they are part of a small but growing group of around 46,000 Muslims overall in a country of 4.6 million.

克赖斯特彻奇的穆斯林主要是逊尼派,是这个拥有460万人口的国家里为数不多,但还是在不断壮大的4.6万名穆斯林群体的一部分。

In Christchurch, their ranks include students at local universities, taxi drivers, professionals, nurses — and imams like Lateef Alabi.

在克赖斯特彻奇,他们的队伍包括当地大学的学生、出租车司机、专业人士、护士,以及包括拉蒂夫·阿拉比在内的伊玛目。

A leader at the Linwood Mosque, he is originally from Nigeria but is also close to finishing a Ph.D in Malaysia.

林伍德清真寺的领袖人物拉蒂夫·阿拉比来自尼日利亚,他原本不日就能在马来西亚完成博士学位了。

He has been in New Zealand for three years.

他来新西兰已经三年了。

On Saturday, he moved briskly between all the areas where families had gathered, having changed into a clean, gray dishdasha robe.

周六那天,已经换上了一件干净的灰色长袍的他在受害者家属聚集的地方精神抖擞地走来走去。

His garment from the day before had been stained with blood.

他头一天穿的衣服已经沾染了鲜血。

He often found that he had little to offer those in need.

穿梭在人群里,阿拉比每每发现,自己几乎帮不上什么忙。

When Ms. Khokhar found him, and told him her husband had been at Al Noor Mosque, he shook his head and just said, “Oh no.”

当霍哈尔女士找到他,说她的丈夫当时也在阿尔诺尔清真寺时,他摇了摇头,只是说:“天呐”

That was where 41 people had been killed.

阿尔诺尔清真寺就是41人遇难的地方。

Many of those who attended prayers on Friday were regulars, for whom Islamic practice was woven into engaged lives in the city.

很多周五参加祈祷的人都是这座清真寺的常客,对他们来说,伊斯兰教的习俗已经融入了这座城市忙碌的日常生活。

Yasir Amin Nasr, 35, who moved from Lahore, Pakistan, five years ago, now works for the Christchurch City Council.

35岁的亚西尔·阿明·纳斯尔是五年前从巴基斯坦拉合尔搬来克赖斯特彻奇的,现在他在市议会工作。

He and his father, Muhammad Amin Nasr, had parked their car up the road from Al Noor Mosque on Friday

周五,他和父亲穆罕默德·阿明·纳斯尔把车停在了阿尔诺尔清真寺外面的马路上,

and were walking toward the building when they first heard gunfire.

刚听到枪声那会儿,他们正朝清真寺大楼走去。

After another burst of gunshots, he pleaded with his father to run away, and quickly.

在又一阵枪声之后,他恳求父亲赶快逃跑。

But it was too late.

但那时已经晚了。

“Two, three seconds, he was just in front of us, pointing the gun at us,”

“两三秒之后,他就到了我们面前用枪指着我们,”

Mr. Nasr said, trying to show a distance of some eight yards separating them from the gunman.

纳斯尔一边说一边比划出他们与枪手之间相隔大约8码(约合9米)的距离。

“I saw him. He looked at us,” Mr. Nasr said.

“我看到了他。他也看着我们,”纳斯尔说。

“He was driving. He stopped the car when he spotted us and he got his gun.”

“当时他还开着车。他发现我们后就把车停了下来,当时他手里还拿起枪。”

Mr. Nasr said the gunman aimed the weapon across the driver’s side of the car,

纳斯尔称,枪手跨过驾驶座,

through the passenger window toward him and his father and began firing.

从乘客窗口一侧伸出并对准他和他的父亲射击。

His father was hit twice.

他的父亲被打中了两枪。

On Saturday night, he was in critical condition in Christchurch Hospital.

周六晚,被送入克赖斯特彻奇医院的他情况依然十分危急。

His father, a regular traveler to New Zealand, had arrived three weeks ago for this latest visit and had planned to stay for longer than usual.

他的父亲经常来新西兰旅游,最近一次是三周前到的新西兰,原本还准备这次多玩几天。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/515691.html