时代周刊:假如希拉里没有嫁给克林顿(1)(在线收听) |
Hillary Rodham—on her own 假如希拉里没有嫁给克林顿 By Eliana Dockterman 文/埃利亚娜·多克特曼 Hillary Rodham's private and public lives became entwined the day she met Bill Clinton. 自从认识比尔·克林顿那天起,希拉里·罗德姆家里家外的事情就再也没有分开过。 From then on, her political aspirations would forever be tied to her charismatic partner — 从那天起,她的政治抱负也永远地与她那位魅力四射的伴侣—— when it came to both his triumphs and his missteps. 无论是他成功也罢,失败也罢——绑定在了一起。 But even before she met Bill, Hillary had already learned to be stoic. 不过,认识比尔之前,希拉里就已经学会了坚忍。 In the recent Hulu documentary Hillary, 在(视频网站)Hulu最近出品的纪录片《希拉里》中, she reflected on her time in 1970s law-school classrooms dominated by men: 希拉里回忆了70年代她在男同学占多数的法学院教室度过的时光: “You got points for not being emotional. “不情绪化都是(女同学的)加分点。 When you train yourself like that and then you fast-forward into an age where everybody wants to see what your emotions are... 当你训练自己做到(不情绪化)这一点后,你就会迅速发现你打开了一个新世界的大门,发现所有人又都想看你情绪化是什么样子…… it's really a different environment.” 那时候的氛围跟现在真的很不一样。” So when scandal broke during Bill's first presidential campaign, she compartmentalized her private life. 比尔首次竞选总统就被曝光丑闻后,希拉里给自己的生活划了一条公私界线。 For years, pundits have called Hillary a cipher. 这些年来,希拉里一直是专家们口中的“密码”。 At least some of this criticism is steeped in sexism — 他们的评判多少有些性别歧视的味道—— the dreaded “relatability” trap that women must be as warm and friendly as they are accomplished. 可怕的“关联性”陷阱,女性除了要有修养,还应具备热情、友好等品质。 Clinton has opened up professionally: 克林顿已经踏上了职业政治的道路: she's a policy wonk, a pragmatist and— unlike some politicians who rely mostly on charm—she thinks before she speaks. 她喜欢研究政策,讲究实干——不像有些政客大部分时间都要靠魅力——凡事三思而行。 Supporters have interpreted those moments when the wheels spin in her head as thoughtfulness. 在支持她的人眼里,她的大脑飞速旋转的时刻体现的是她的深思熟虑。 Critics have called it calculation. 到了对她持批评意见的人的嘴里就成了算计。 For all the speculation, Hillary Clinton is still widely perceived to be unknowable. 尽管外界做出的猜测无奇不有,但在大多数人眼里,希拉里·克林顿都是一个谜一样的人物。 She's one of the most documented people on the planet, yet we're resorting to fiction to try to understand her. 她是世界上被记述得最多的人物之一,而我们却只能从各种假想中去认识她。 In the highly anticipated Rodham, arriving May 19, 备受期待的《罗德姆》一书即将于5月19日面世, best-selling author Curtis Sittenfeld doesn't novelize Clinton's life as it is but instead fantasizes about what could have been: 畅销书作家柯蒂斯·西滕菲尔德并没有在这本书中将克林顿的生活写成小说,而是提出了这样一个问题: What if Hillary hadn't married Bill? 假如希拉里没有嫁给比尔会是怎样? No spoilers, but Sittenfeld's answer is likely to alternately elate and enrage readers of all political affiliations. 此文没有剧透,不过,西滕菲尔德的回答可能令所有存在政治倾向的读者喜怒交加。 She spins a wild political tale that involves a certain lascivious New York City billionaire, 她编织了一个非常大胆的政治故事,讲述的是纽约市一位好色的富豪, a bizarre leg-shaving scandal and Silicon Valley orgies. 一件离奇的刮腿丑闻和各种硅谷狂欢的故事。 The author, who broke out with her 2005 debut Prep, has tackled a similar project before: 在此之前,作者西滕菲尔德,2005年因处女座《奥尔特校园手记》一战成名,便已经讲述过类似的故事: in 2008, she published American Wife, in which a First Lady named Alice Blackwell—reminiscent of Laura Bush— 2008年出版的《美国夫人》就讲述了第一夫人爱丽丝·布莱克威尔——一个会让人想起劳拉·布什的人物—— attempts to explain why she, a book-smart woman who was raised a Democrat, 试图解释她,一个高学历,从小就是民主党的女性, stands silently by her militant President husband as the Iraq War spins out of control. 为什么会在伊拉克战争失控的时候选择默默站在她好战的总统丈夫一边的故事。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/518139.html |