美国有线新闻 CNN 拜登和哈里斯发表胜选演说(在线收听) |
Officials in several states continue to count votes from last week's U.S. presidential election. 多州官员仍在继续清点上周进行的美国总统大选的选票。 But on Saturday morning as more results came in from Pennsylvania, media organizations including CNN projected that former Vice-President Joe Biden would win the presidency. And they changed his title from Democratic presidential nominee to U.S. president-elect. Mail-in voting was a major factor in Pennsylvania. CNN analysts say incumbent Republican President Donald Trump had a big lead over his Democratic rival on the night of the election itself. 但在周六早上,随着宾夕法尼亚州选举结果的出炉,包括CNN在内的多个媒体机构预测,前副总统乔·拜登将赢得总统大选。媒体已将拜登的头衔从民主党总统候选人改为美国当选总统。邮寄投票是影响宾夕法尼亚州选情的一个主要因素。CNN分析人士表示,现任共和党总统唐纳德·特朗普在大选当晚曾大幅领先于民主党对手。 But as voting officials made their way through hundreds of thousands of mail-in ballots, the count shifted dramatically in Biden's favor and Pennsylvania's 20 electoral votes put Biden over the 270 he needed in all to clinch national projections. There were celebrations and protests across the country. Supporters of president-elect Biden gathered in streets singing and honking car horns to cheer the Democrat's victory. Supporters of President Trump also turned out as the Republican incumbent said the election was stolen and that he would challenge the results in court. 但在投票官员清点数十万张邮寄选票后,结果发生了戏剧性变化,转而对拜登有利,宾夕法尼亚州的20张选举人票使拜登超过了当选所需要的270张选票。全美各地既有庆祝活动,也有抗议活动。当选总统拜登的支持者聚集在街上,高歌并鸣笛,为民主党的胜利欢呼。共和党现任总统特朗普的支持者也在各地聚集,因为特朗普称选举结果被“窃取”,他将在法庭上挑战选举结果。 Several world leaders sent congratulations to the president-elect saying they l??ooked forward to working with the new American administration in the days ahead. Some also thanked the current president for his support over the last four years. On Saturday night, Joe Biden addressed the country in his first speech as president-elect. 多国领导人向当选总统表示了祝贺,称他们期待未来能与美国新政府合作。有些领导人还感谢了现任总统过去四年来的支持。周六晚上,乔·拜登发表了当选总统后的首次全国讲话。 JOE BIDEN (D), PRESIDENT-ELECT OF THE UNITED STATES: The people of this nation have spoken. They've delivered us a clear victory, a convincing victory. And I'm humbled by the trust and confidence you've placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide but unify, who doesn't see red states and blue states only sees the United States. I'll work with all my heart with the confidence of the whole people, to win the confidence of all of you and for that is what America, I believe, is about. 美国当选总统乔·拜登(民主党):这个国家的人民已经发出了声音。他们为我们带来了一场明确的胜利。一个令人信服的胜利。我为你们对我的信任和信心而感到谦卑。我保证成为一个寻求团结而不是分裂的总统,一个不看红州蓝州,只看一个美国的总统。一个将要以赢得全体人民的信任而全心全意工作的总统。我相信这就是美国的意义所在。 I said at the outset, I wanted to represent — this campaign to represent and look like America. We've done that. Now that's what we want the administration to look like and act like. For all those of you who voted for President Trump, I understand the disappointment tonight. I've lost a couple times myself. But now, let's give each other a chance. 我从一开始就说过,我想要一场代表美国的竞选,我想我们做到了。这就是我想要的政府的样子。对于那些投票给特朗普总统的人,我理解你们今晚的失望。我自己也输过几次选举。但是现在,让我们给彼此一个机会。 AZUZ: You heard him say he'd lost a couple times. As a U.S. Senator from Delaware, Biden ran unsuccessfully for president in 1988 and 2008 before he was nominated and elected as vice-president in 2008. Then he served two terms in the administration of former President Barack Obama until President Trump was inaugurated. 阿祖兹:大家刚才听到他说他输过几次选举。作为一名来自特拉华州的美国参议员,拜登曾在1988年和2008年两次竞选总统失败,2008年他被提名并当选为副总统。随后,他在前总统巴拉克·奥巴马的政府中任职两届,直到特朗普就任总统。 With this year's election coming shortly before his 78th birthday, Biden is the oldest president-elect in American history. His vice-presidential running mate, U.S. Senator Kamala Harris from California also makes history. Her mother was Indian. Her father is Jamaican. So Harris is the first woman and the first woman of color to become U.S. Vice-President- elect. 今年大选刚好在他78岁生日前夕举行,拜登是美国历史上最年长的当选总统。其副总统竞选伙伴、来自加州的美国参议员卡马拉·哈里斯也创造了历史。她母亲是印度人。父亲是牙买加人。因此,哈里斯是首位当选美国当选副总统的有色人种女性。 KAMALA HARRIS (D), VICE-PRESIDENT-ELECT OF THE UNITED STATES: And to the American people, no matter who you voted for, I will strive to be a vice-president like Joe was to President Obama, loyal, honest, and prepared. Waking up every day thinking of you and your family. 美国当选副总统卡马拉·哈里斯(民主党):对于美国人民来说,无论你投给谁,我都将努力成为一名副总统,就像乔曾经担任奥巴马总统的副总统那样——忠诚,诚实,有准备,每天醒来,想着你们和你们的家人。 AZUZ: Election results are not final. What's still to be determined are complete vote counts in some states, as well as the make-up of the House of Representatives and the Senate. That could have a major impact on the next administration's ability to get its priorities passed in Congress. 阿祖兹:目前的选举结果并不是最终结果。一些州的最终计票结果以及众议院和参议院的组成仍有待确定。这可能会对下届政府在国会通过其优先事项的能力产生重大影响。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2020/12/518747.html |