时代周刊:我们未来的领袖(在线收听

Our future leaders

未来领袖

"The story is Trump," The president remarked in passing during a TIME interview with him in the Oval Office last year.

“故事就是特朗普,”去年总统在总统办公室接受本刊采访时顺便说了一句。

And never more so than this week, when the biggest story in the world by far was the health of Donald Trump.

本周更是如此,因为到目前为止,世界上最大的新闻就是特朗普的健康状况。

His is the most serious health crisis a U.S. President has faced in nearly 40 years.

他面临的是近40年来美国总统面临的最严重的健康危机。

As our senior health correspondent Alice Park wrote recently,

正如我们的高级健康专线记者爱丽丝·帕克最近写道的那样,

the news was "a reminder of two stark truths that we've known since the first days that the novel coronavirus reached the United States:

这条新闻“提醒了我们自从新型冠状病毒到达美国的第一天起就已经知道的两个严峻事实:

that the virus respects no boundaries, and that older people are at higher risk."

新冠病毒无视国界;老年人面临的风险更高。”

As the virus swept through the White House, Capitol Hill and the Joint Chiefs of Staff,

随着病毒席卷白宫、国会山和参谋长联席会议小组,

it was also a reminder that the top of the U.S. government may be the oldest it has ever been.

这条新闻也提醒了我们,美国政府最高层可能是被病毒席卷的最年长的团体。

Trump, 74, is the oldest person ever elected to a first term as President.

现年74岁的特朗普是美国有史以来当选年龄最大的总统。

First in line of succession to him is a comparatively youthful Vice President Mike Pence at 61.

他的第一继承人是相对年轻,但也已经61岁的副总统迈克·彭斯。

Speaker of the House Nancy Pelosi, second in line, is 80.

众议院议长南希·佩洛西是第二顺位继承人,现年80岁。

Senator Chuck Grassley, president pro tempore of the Senate and third in line, is 87.

参议员查克·格拉斯利,参议院临时主席,同时也是总统大位的第三顺位继承人,现年87岁。

Democratic presidential candidate Joe Biden, if elected next month,

民主党总统候选人乔·拜登如果能在下月当选,

would at 78 be eight years older upon his Inauguration than Trump was at his.

就职年龄将会高达78岁,比特朗普的就职年龄还要大8岁。

The demography is striking in a world where many younger leaders already have stepped up.

这一年龄结构着实令人震惊,尤其是在这个有许多年轻领导人崭露头角的时代。

It's been six years since TIME first partnered with Rolex to launch the Next Generation Leaders project,

此时此刻,时代周刊与劳力士合作推出下一代领袖评选项目已经是六年前的事了,

our ongoing selection of rising stars around the globe in politics, business, culture, science and sports.

这是我们策划的一个在世界范围内评选政治、商业、文化、科学和体育等领域的后起之秀的项目。

Previous honorees have gone on to lead nations, receive Oscar nominations and become Olympic stars.

往届代表们都已成为国家领导人,或是荣获了奥斯卡提名,又或是成为了奥运明星。

Among the new class of NGLs, as we call them, are Ofelia Fernández, Latin America's youngest lawmaker at only 20 years old;

NGL代表,我们就是这么称呼他们的,新一批的代表有年仅20岁的拉丁美洲最年轻的议员奥菲莉亚·费尔南德斯;

the pop star Halsey, 26; prosthetics entrepreneur Mohamed Dhaouafi;

26岁的流行歌手哈尔西;假肢企业家穆罕默德·达瓦菲;

marine bio geochemist Emma Camp; designer turned advocate for the homeless Bas Timmer;

海洋生物地球化学家艾玛·坎普;设计师出身,转而开始了为流浪人群奔走呼告的巴斯·蒂默;

trailblazing British model Munroe Bergdorf; and Indian athlete and disabilityrights advocate Manasi Joshi.

英国先驱模特门罗·伯格多夫;以及印度运动员、残疾人权利倡导者马纳西·乔希。

"In a year full of crises, this group offers a bright window into the future,"

“在这个危机重重的一年,这群人为我们打开了一扇光明的窗口,”

says deputy international editor Naina Bajekal, who guided this year's NGL project.

负责为今年的NGL项目提供指导的国际副主编奈娜·巴洁卡说道。

"They are using their voices and platforms to build movements, break boundaries and push for change."

“他们用用自己的声音和平台发起运动,打破界限,推动变革。”

You can also watch video profiles of them at time.com/nextgenleaders.

读者朋友也可以在TIME.com/nextgenLeaders网页上观看他们的视频资料。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/519010.html