纽约时报 周末连发两起枪击案 特朗普谴责白人至上主义(2)(在线收听) |
That outraged Democratic leaders in Congress, 特朗普的这一态度转变激怒了国会的民主党领导人, who quickly accused Mr. Trump of retreating from more substantive action on gun control under political pressure. 他们很快便指责他屈从于政治压力,放弃了更实质性的枪控行动。 “It took less than three hours for the president to back off his call for stronger background check legislation,” “不到3小时,总统就放弃了加强背景审查立法的呼吁,” Speaker Nancy Pelosi and Senator Chuck Schumer, the Democratic leader, said in a statement. 众议院议长南希·佩洛西和参议院民主党领袖查克·舒默在一份声明中说道。 House Democrats passed such a measure in February, but the Republican-controlled Senate has not acted on it. 众议院民主党人曾在今年二月份通过了这样一项法案,但一直没有得到共和党控制的参议院的处理。 Even some Republicans called on Monday for that blockade to end. 本周一,连部分共和党人都开始呼吁结束这一封锁。 Senators Susan Collins of Maine, Mike Braun of Indiana and Patrick J. Toomey of Pennsylvania 缅因州参议员苏珊·柯林斯、印第安纳州参议员迈克·布劳恩和宾夕法尼亚州参议员帕特里克·J·图米三人都表示, all said a bill to expand background checks for gun purchases should be brought to a vote. 参议院应该就扩大枪支购买背景调查范围的法案展开表决。 Mr. Toomey and Senator Joe Manchin III, Democrat of West Virginia, separately called Mr. Trump 图米和西弗吉尼亚州民主党参议员乔·曼钦三世都曾致电特朗普, to discuss the background checks bill that they drafted after the massacre at Sandy Hook Elementary School in 2012, only to see it fall to a filibuster. 试图与其讨论他们在2012年桑迪胡克小学枪击案后起草的背景调查法案,结果却遭遇了阻挠。 “The president showed a willingness to work with us on the issue of strengthening background checks,” the senators said in a joint statement. “总统表明了在加强背景调查问题上与我们合作的意愿,”两位参议员在一份联合声明中写道。 Mr. Trump’s first comments, made in early-morning Twitter posts, set some gun control advocates up for disappointment. 特朗普在凌晨发表的推文里首次对二人的声明做出了回应,结果却令一些倡导控枪人士大失所望。 Mr. Trump had spent the weekend at his golf resort in Bedminster, N.J., where he was thinly staffed as news of the shootings unfolded. 这个周末,特朗普都是在其位于新泽西州贝德明斯特的高尔夫俱乐部度过的,随着枪击案消息的传播,俱乐部的人手陷入了紧张状态。 Perusing the news in isolation, Mr. Trump tweeted several expressions of sympathy, 特朗普独自一人查看了新闻,之后在推特上多次表达了他的同情, along with more combative shots at the news media and his liberal critics. 也不忘对新闻媒体和批判他的自由派人士发起进一步的抨击。 By Sunday night, when Jared Kushner, his son-in-law and senior adviser, joined him for his return to Washington, 周日晚特朗普的女婿兼高级顾问贾里德·库什纳同他一起返回华盛顿时, Mr. Trump’s aides recognized that he needed to do more. 特朗普的助手们终于意识到,他仍有待采取更多行动。 Some advisers suggested that background checks would be an easy, bipartisan measure to endorse, but Mr. Trump was uncertain. 一些顾问表示,背景调查不仅容易,还得到了两党的一致支持,应该赞同,但特朗普并不确定。 When early drafts of his remarks began circulating, 据两位知情人士透露,他早前的评论草稿流传出来以后, they did not mention background checks or immigration, according to two people briefed on them. 大家发现,那些评论并未提及背景调查或移民问题。 So aides were startled to discover that the president, sitting in the White House residence, had posted a tweet linking the two issues. 助手们惊讶地发现,总统在白宫官邸发表的一条推文将这两个问题联系到了一起。 In a small meeting with Mr. Trump in his residence before the speech, several aides argued that the linkage was a mistake, 演讲之前,特朗普在其官邸举行了一次小型会议,会上,几名助手表示,这种联系是错误的, and the president dropped both the immigration idea and the call for background checks from his prepared remarks. 总统便放弃了之前准备的演讲稿里有关移民的想法以及呼吁加强背景调查的内容。 It was not immediately clear what other gun control proposals Mr. Trump had been referring to on Twitter. 特朗普在他的推文里还提到了哪些其他的枪控提议目前尚不清楚。 The House passed back-to-back bills on firearms soon after Democrats took control, 民主党执掌众议院后不久,众议院就接连通过了数个枪支法案, voting in February to require background checks for all gun buyers, including those at gun shows and on the internet, 投票时间为今年二月,要求对所有枪支购买者,包括在枪支展览和互联网上购买枪支的人进行背景调查, and to extend waiting periods for would-be gun buyers flagged by the existing instant-check system. 同时,延长现有即时检查系统标记的潜在枪支购买者的等待时间。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/520525.html |