纽约时报 特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国(4)(在线收听) |
“In the 20 years I’ve been doing this, 史密斯说道,“在我从事这项工作的20年里, I have not seen anything where there was not a national security threat,” 我还没有见识过任何不会对我们国家构成安全威胁的事,” said Mr. Smith, who until last year was director of the Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control, 史密斯曾担任财政部外国资产控制办公室主任,去年刚卸任, which enforces the emergency powers law. 负责执行紧急权力法就是他主管的部门。 “This is a completely different use of a well-utilized tool in going after what appears to be a purely economic dispute.” “这一法律武器原本得到了充分的应用,用它来处理一场似乎纯粹是经济纠纷的问题就完全要另当别论了。” But even if an unprecedented stretch of the law, 然而,即便特朗普的这一举措是对这一律法空前的歪曲, some international trade lawyers said it was written broadly enough that Mr. Trump could prevail. 一些国际贸易律师仍表示,该法律撰写地较为宽泛,特朗普是能够调用的。 “The statute gives the president the right to do just about anything “该法律规定,一旦总统宣布美国的国家安全受到了威胁, if he or she first declares that here’s a national security threat to the United States,” 他/她将有权做出任何行动,” said Judith Alison Lee, a lawyer at Gibson Dunn in Washington. 华盛顿吉布森邓恩律师事务律师朱迪思·艾莉森·李说道。 “It would be hugely disruptive but, technically speaking, I think the statute gives him that authority.” “他的这一举措的确具有巨大的破坏力,但严格来讲,我认为法律赋予了他这种权力。” William A. Reinsch, an international business scholar at the Center for Strategic and International Studies, 国际战略研究中心的国际商务学者威廉·A·赖因施表示, said that he did not think the act would allow Mr. Trump to order American companies to leave China, 他认为,这一法令并没有赋予特朗普命令美国企业撤出中国的权利, but that he might be able to block future investments, freeze Chinese assets 但他或许有权阻止美国企业继续在中国投资以及冻结中国在美资产, and exclude Chinese financial institutions from the United States financial system. 将中国的金融机构排除在美国金融体系之外等。 With Congress in recess, there was scant response on Saturday to the president’s latest assertion of authority. 由于国会休会,周六,几乎没有议员对总统最新的权威声明做出回应。 But congressional Republicans, who consider free-market principles a defining tenet and jealously guard their jurisdiction over trade, 不过,尽管一些共和党人议员认为自由市场原则是一个决定性的原则,也在小心翼翼地维护着他们对贸易的管辖权, have balked in the past at Mr. Trump’s threats to intervene in the economy. 特朗普威胁进行经济干预时,他们还是表现得颇为犹豫。 At the same time, given years of dealing with the president’s whipsawing declarations, particularly on trade, 与此同时,有了多年和总统渔翁得利的宣言——尤其是在贸易问题上——斗智斗勇的经验, many Republicans have concluded that there is no upside to publicly breaking with Mr. Trump, 许多共和党人都得出了一个结论:与特朗普公开决裂没有好处, preferring instead to try to influence him privately. 相反,他们更愿意尝试在私下感化他。 Tension over the global economy was already likely to shadow Mr. Trump’s meetings with leaders in France this weekend. 或许,全球经济的紧张局势马上就会给特朗普本周末在法国与各国领导人的会晤蒙上一层阴影。 Donald Tusk, president of the European Union, warned Saturday against “senseless disputes” and further economic conflict. 欧盟主席唐纳德·图斯克周六警告称要避免“毫无意义的争端”和进一步的经济冲突。 “Trade deals and the reform of the W.T.O. are better than trade wars,” he said, referring to the World Trade Organization. 提及世界贸易组织,他说,“贸易协定和对WTO进行改革也好过打贸易战。” “Trade wars will lead to recession, while trade deals will boost the economy.” “贸易战会引发经济衰退,贸易协定则能提振经济。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/520539.html |