2021年经济学人 一周要闻 美国或将阿里腾讯加入投资禁令(在线收听) |
The world this week 本周国际要闻 Business 经济版块 American stockmarkets swiftly recovered from their drubbing on the first trading day of the year, their worst decline since October. Share indices had fallen amid the news about rapidly spreading virulent strains of COVID-19, but investors soon shrugged off those concerns. The s&p 500 gained 16% over the whole of last year, and the nasdaq—bouyed by tech firms—44%. (The big losers were energy shares, which dropped by almost 40% in 2020.) China’s stockmarkets are also on a roll. The CSI300 index of shares listed in Shanghai and Shenzhen closed this week at its highest point since the global financial crisis in 2008. 美股在今年第一个交易日的暴跌中迅速复苏,这是自去年10月以来最大跌幅。在有关新型冠状病毒病毒株迅速传播的消息传出后,股票指数出现下跌,但投资者很快就摆脱了这些担忧。标准普尔500指数去年全年上涨16%,纳斯达克指数上涨44%。(损失最大的是能源股,在2020年下跌了近40%。)中国的股市也一片向好。沪深300指数本周收于2008年全球金融危机以来的最高点。 The share prices of Alibaba and Tencent fell amid reports that the Trump administration is considering delisting the Chinese digital stars from American stockmarkets. Donald Trump has issued an executive order forbidding American investors from holding shares in companies with suspected links to the Chinese armed forces. Earlier the New York Stock Exchange got itself in a muddle about delisting three Chinese telecom companies, reversing its decision to remove them. It eventually said it would strike the three from the market, after receiving a stern lecture from the Treasury. 有报道称,特朗普政府有意让阿里巴巴和腾讯这两家中国数字明星企业从美国股市退市,这两家公司的股价应声下跌。特朗普发布了一项行政命令,禁止美国投资者对中国军方拥有或控制的企业进行投资。早些时候,纽约证券交易所因让三家中国电信企业退市而陷入混乱,随后改变了将其逐出市场的决定。在收到财政部严厉警告后,该所最终表示将会把这三家企业“摘牌”。 In the twilight of his presidency, Mr Trump signed an order banning Chinese payment apps, including Alipay, from operating in America because of alleged security risks. The justification was based in part on the Indian government’s ban of 200 Chinese apps, even though that proscription is widely seen as being driven by India’s retaliation against China in a diplomatic spat. 在总统任期的最后时光,特朗普签署了一项命令,禁止包括支付宝在内的中国支付应用在美国运营,原因是据称存在安全风险。这一理由在一定程度上是基于印度政府对200款中国应用程序的封禁,尽管人们普遍认为,这一禁令是印度在一场外交争端中蓄意报复中国的结果。 Britain’s Competition and Markets Authority asked interested third parties for their comments on Nvidia’s $40bn takeover of Arm, a chip designer based in Cambridge. The CMA is now responsible for complex antitrust cases involving British firms following the end of Britain’s transition period to leave the EU. 英伟达(Nvidia)以400亿美元收购总部位于剑桥的芯片设计公司Arm,英国竞争与市场管理局向感兴趣的第三方征寻了意见。该局在英国脱欧过渡期结束后负责处理涉及英国公司的复杂反垄断案件。 Saudi Arabia said it would cut its oil output by an extra 1m barrels a day in February and March, a decision it took unilaterally to counteract Russia’s smaller increase in production. The Saudi’s surprise announcement came after the latest meeting between opec and Russia had agreed to keep output steady. Oil prices soared, pushing Brent crude to above $54 a barrel for the first time since March. 沙特阿拉伯表示,将在今年2月和3月将石油日产量再削减100万桶,这是它单方面做出的决定,旨在抵消俄罗斯产量增幅较小的影响。沙特宣布这一意外消息之前,欧佩克(opec)和俄罗斯举行了最新一次会议,同意保持产量稳定。油价飙升,推动布伦特原油(Brent crude)自3月以来首次突破每桶54美元。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/520961.html |