美国有线新闻 CNN 拜登就职首日签署17项行政命令(在线收听

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Twenty, 46 and first are three numerical terms that factor into today's special edition of CNN. And we'll be explaining all of that in a couple minutes.

CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:20、46和第一这三个数字是今天CNN10分钟新闻特别版的主要内容。稍后我们将进行详细解释。

Welcome to everyone watching worldwide. I'm Carl Azuz.

欢迎收看本节目的全球观众。我是卡尔·阿祖兹。

Twenty is the amendment to the U.S. Constitution that sets January 20th as the date when new or re-elected U.S. presidents are inaugurated and when the terms of their predecessors end. It's also the Constitution that includes the words of the president's oath of office.

20指美国宪法第20条修正案,其将1月20日定为美国新任总统或连任总统就职及前任总统任期结束的日期。宪法也对总统宣誓就职的内容进行了规定。

Chief Justice John Roberts led new President Joe Biden in those words yesterday.

昨天,首席大法官约翰·罗伯茨带领新任总统乔·拜登说出了这些内容。

CHIEF JUSTICE JOHN ROBERTS, U.S. SUPREME COURT: I, Joseph Robinette Biden, Jr., do solemnly swear —

美国最高法院首席大法官约翰·罗伯茨:我,约瑟夫·罗比内特·拜登,庄严宣誓……

JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATE: I, Joseph Robinette Biden Jr., do solemnly swear —

美国总统乔·拜登:我,约瑟夫·罗比内特·拜登,庄严宣誓……

ROBERTS: — that I will faithfully execute —

罗伯茨:……我必忠实执行

BIDEN: — that I will faithfully execute —

拜登:……我必忠实执行……

ROBERTS: — the office of president of the United States —

罗伯茨:……美利坚合众国总统职务……

BIDEN: — office of president of the United States —

拜登:……美利坚合众国总统职务……

ROBERTS: — and will to the best of my ability —

罗伯茨:……竭尽全力……

BIDEN: — and will to the best of my ability —

拜登:……竭尽全力……

ROBERTS: — preserve protect and defend —

罗伯茨:……恪守、维护和捍卫……

BIDEN: — preserve protect and defend —

拜登:……恪守、维护和捍卫……

ROBERTS: — the Constitution of the United States.

罗伯茨:……美利坚合众国宪法。

BIDEN: — the Constitution of the United States.

拜登:……美利坚合众国宪法。

ROBERTS: So help you God.

罗伯茨:愿上帝助你。

BIDEN: So help me God.

拜登:愿上帝帮助我。

AZUZ: Forty-six is the second number I mentioned at the beginning of today's show. With his oath of office, Joseph R. Biden Jr. officially became America's 46th president. But he's not the 46th person to hold the job.

阿祖兹:46是我在今天节目开始时提到的第二个数字。讲完就职誓词后,约瑟夫·罗比内特·拜登正式成为美国第46任总统。但他不是第46位担任总统职务的人。

Grover Cleveland served as both the 22nd president and the 24th president because the two terms he served in the late 1800s were not back-to-back. He lost the election in between them to President Benjamin Harrison. So, Mr. Biden is the 46th president but the 45th individual to serve in the role and that role began yesterday with his plan to sign 17 executive actions.

格罗弗·克利夫兰曾担任第22任和第24任总统,因为他在19世纪末任职的两届总统并非连任。他在此之间的大选输给了本杰明·哈里森总统。因此,拜登是第46任总统,但是第45位担任这一职务的人,他昨天开始任职,计划签署17项行政措施。

These are orders for members of the executive branch. They don't usually affect as many people as the laws Congress passes but they do establish presidential policy. President Biden's new executive actions concern the coronavirus pandemic, the environment immigration and government regulations, some of them undo the actions signed by former president Donald Trump, some of them returned to policies set by former President Barack Obama when Biden served as vice president.

行政措施是对行政部门成员下达的命令。这些命令通常不会像国会通过的法律那样影响到那么多人,但确实帮助制定了总统的政策。拜登总统的新行政令涉及冠状病毒翊、环境、移民以及政府条例,其中一部分将撤销前总统唐纳德·特朗普签署的行政令,还有部分行政令将恢复拜登担任副总统时前总统巴拉克·奥巴马制定的政策。

And that brings us to another numerical term I mentioned, first. There's more than one first concerning this presidency. At age 78 when he took the oath of office, President Biden became the oldest American ever to assume the role.

这就引出了我提到的另一个数字,第一。这届总统任期创下多个第一。拜登总统宣誓就职时已经78岁,成为美国历史上年龄最大的总统。

And Vice President Kamala Harris has made history. Her mother was Indian and her father is Jamaican. So, Mrs. Harris is both the first woman and the first woman of color to become U.S. vice president. The first day for new leaders is usually a busy one, lots of ceremonies, lots of greetings.

副总统卡马拉·哈里斯也创造了历史。她母亲是印度人,父亲是牙买加人。因此,哈里斯既是首位女性副总统,也是首位成为美国副总统的有色人种。新领导人就任的第一天通常会很忙碌,需要参加很多仪式,还要接受很多问候。

But there is no traditional parade to the White House from the Capitol and there was no inaugural ball this time around. Because of coronavirus concerns, virtual and televised events helped mark the transition of power in the United States.

但本次就职典礼未举行从国会大厦到白宫的传统游行,也没有举行就职舞会。出于对冠状病毒的担忧,美国的权力交接仪式通过线上和电视转播。

Americans got a glimpse of the new president's vision for the country and is outlined for the next four years in his inaugural speech.

美国民众通过新任总统的就职演讲看到了他对国家的愿景以及国家未来四年的发展方向。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2021/521022.html