纽约时报 伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(2)(在线收听

American allies have largely kept quiet and distanced themselves from the killing so as not to put themselves in the line of fire.

为免引火烧身,暗杀事件后,美国的盟友大多选择了保持沉默,与美国保持距离。

Lawmakers in Iraq voted on Sunday to require the government to end the presence of American troops in the country after Mr. Trump ordered the killing on Iraqi soil.

特朗普下令在伊拉克实施暗杀行动后,周日,伊拉克议员投票要求政府不再允许美军驻扎伊拉克。

The vote will not be final until it is signed by the prime minister,

然而,投票结果只有得到总理签字,才能付诸实施,

and it was unclear whether Iraq’s current caretaker government had the authority to end the relationship with the United States military.

伊拉克目前的临时政府是否有权终止与美国军方的联系尚不得而知。

Few doubted, however, that the country would take whatever legal actions were necessary to compel a United States departure over the coming months.

尽管如此,伊拉克势必采取任何必要的法律手段迫使美国离开,这一点几乎是毋庸置疑的。

Prime Minister Adel Abdul Mahdi drafted the language and submitted the bill approved by Parliament on Sunday, leaving little doubt about his support.

伊拉克总理阿迪勒·阿卜杜勒·迈赫迪已经拟好措辞,并于周日提交了议会通过的法案,显然,他对逼迫美国离开伊拉克持支持态度。

Mr. Trump warned Iraq on Sunday that there would be dire consequences for expelling American forces.

特朗普周日警告伊拉克,驱逐美军会引发可怕的后果。

“We have a very extraordinarily expensive air base that’s there,” he said. “It cost billions of dollars to build, long before my time.”

“那可是造价极其高昂的一个空军基地,”他说。“耗资达数十亿美元,而且,其建造远远早于我上任的时间。”

“If they do ask us to leave,” he added, “if we don’t do it in a very friendly basis,

“如果他们非要我们离开,”他接着说道,“如果他们的姿态不甚友好,

we will charge them sanctions like they’ve never seen before ever.

我们就制裁他们,制裁的强度保证他们前所未见。

It’ll make Iranian sanctions look somewhat tame.”

让伊朗的制裁都望尘莫及。”

Although the vote in Parliament was 170-0,

尽管议会的投票结果为170票对0票,

lawmakers were more divided on the issue of ousting American troops than that tally may suggest.

在驱逐美军的问题上,议员们的分歧并没有统计数字所显示的那样小。

Many of the 328 members of Parliament, primarily those representing the country’s ethnic Kurdish and Sunni Muslim minorities, did not attend the session and did not vote.

议会328名议员中有许多人,尤其是代表该国库尔德族和逊尼派穆斯林这些少数民族的议员都没有出席会议,也没有投票。

Iraq’s Shiite Muslim majority dominates the Iraqi government.

而控制伊拉克政府的是占伊拉克人口多数的什叶派穆斯林。

While groups that grew out of Shiite militia organizations have pushed hard for the expulsion,

尽管由什叶派民兵组织分化出来的那些小组织一直在努力推动驱逐美军一事,

Sunni Muslim factions and the Kurds have wanted the United States to stay.

逊尼派穆斯林和库尔德人却希望美军能继续留在伊拉克。

The legislation threads a fine needle:

这次立法无异于小孔穿线:

While using strong language demanding that the government “end any foreign presence on Iraqi soil

他们一方面用十分强硬的语言要求政府“结束任何外国势力在伊拉克领土上的存在”,

and prevent the use of Iraqi airspace, soil and water for any reason” by foreign forces,

阻止外国军队以任何理由使用伊拉克领空、土壤及水资源,

it gives no timetable for doing so.

另一方面却并没有给出具体的时间表。

It would end the mission approved in 2014 that gave the United States the task of helping Iraqi forces fight the Islamic State.

该法案将终止2014年批准的明确要求美国帮助伊拉克军队打击伊斯兰国的任务。

That agreement gave the Americans substantial latitude to launch attacks and use Iraqi airspace.

正是2014年的协议给了美国极大的自由,使其能够在伊拉克发动攻击,使用伊拉克领空。

But the measure would leave in place the Strategic Framework Agreement,

不过,这一举措并不会影响《战略框架协议》,

which allows an American troop presence in Iraq in some form, although only “at the invitation of the Iraqi government.”

该协议规定,美军依然能以某种形式在伊拉克继续存在,不过要“应伊拉克政府的邀请”。

On Sunday, the American-led coalition in Iraq and Syria said it would pause its yearslong mission of fighting the Islamic State and training local forces in both countries.

周日,美国牵头的伊拉克和叙利亚联军表示,将暂停在两个国家打击伊斯兰国并训练当地武装力量这一已经持续了数年的任务。

A pullout of the estimated 5,200 American troops in Iraq could cripple the fight against the Islamic State, or ISIS, possibly facilitating its resurgence.

预计的5200名美军撤出伊拉克或将重创打击伊斯兰国(简称ISIS)的行动,可能还会助长ISIS卷土重来。

A smaller contingent of about 1,000 United States troops are in eastern Syria.

目前,叙利亚东部还有一支由大约1000名美国士兵组成的小分队。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522049.html