纽约时报 原住民抗击粮食危机(4)(在线收听

Even Native Americans living in those cities are practicing traditional methods to feed themselves and others.

就连住在城市里的原住民也开始实践传统的种植手艺自力更生,甚至是惠及他人。

Hillel Echo-Hawk, 33, is Pawnee and Athabaskan and owns a Seattle catering and private-chef company, Birch Basket.

33岁的希莱尔·埃乔-霍克是波尼族混阿萨巴斯坎族,她在西雅图开了一家餐厅,还开了一家私厨公司Birch Basket。

To cut down on trips to the grocery store, she has started foraging in her backyard, a skill she was taught as a child.

为了减少去超市采购的次数,她在自家后院自己种了菜,至于种菜的技能,不过是她小时候就学过的东西。

She is harvesting cedarwood and irises to brew into tea, and dandelions to saute.

最近,她种的雪松和鸢尾花已经到了收获的季节,二者可用于泡茶,她种的蒲公英则可用来入菜。

After much of his work dried up, Brian Yazzie, a private chef in St. Paul who is Navajo,

大部分工作都陷入停滞之后,圣保罗的私人厨师,纳瓦霍族的布赖恩·亚齐

decided to volunteer at the Gatherings Cafe in Minneapolis, which is feeding Native American seniors.

决定到明尼阿波利斯的咖啡馆当一名志愿者,最近,这家咖啡馆正在帮助年老的原住民解决三餐问题。

He is cooking almost exclusively with traditional Native ingredients,

下厨时,亚齐用的几乎全部都是传统的土著食材,

making stew out of tepary beans from Ramona Farms in Sacaton, Ariz.,

用亚利桑那州萨卡顿雷蒙纳农场的宽叶菜豆炖肉,

and cooking elderberries into a sauce for barbecue chicken.

用接骨木莓熬制烧烤鸡肉的调味汁……

"Indigenous peoples survived colonization, and so has our food and ingredients," said Mr. Yazzie, 33.

“殖民统治时期土著人都熬过来了,我们的食物和食材也熬过来了,”现年33岁的亚齐说。

"Practicing our foodways is a sign of resiliency."

“践行我们的饮食习惯是我们民族千磨万击还坚劲的标志。”

Thosh Collins and Chelsey Luger, a married couple who founded an Indigenous wellness program called Well for Culture,

已婚夫妇瑟什·柯林斯和切尔西·卢格成立了一个名为“文化之井”的土著健康项目,

live near Scottsdale, Ariz., an affluent city where they have access to high-end grocery stores like Whole Foods Market.

他们的家就在亚利桑那州斯科茨代尔附近,那是一个有着全食超市等高端超市的富裕城市。

Still, they have been taking daily drives to the Salt River Pima-Maricopa Indian Community,

尽管如此,他们还是会每天驱车前往盐河皮马-马里科帕印第安人社区采摘仙人掌花蕾、浆果和野洋葱,

where Mr. Collins, 37, grew up, to harvest cactus buds, berries and wild onions.

因为那里是柯林斯(现年37岁)长大的地方。

Mr. Collins owns a plot of land on the reservation where he and Ms. Luger, 32, plan to build a house within the next year or so.

柯林斯在保留地还有一块地,他和卢格(现年32岁)打算明后年用那块地盖一座房子。

Despite the food hardships that have beset Native Americans for so long,

尽管食物短缺历来都是困扰原住民的一大难题,

Ms. Luger said they are a population uniquely well-positioned to weather the pandemic.

卢格表示,面对这场大流行,(相比外界)他们民族再有优势不过了。

"We're not as far away from our traditional ways of life as most Americans are," she said.

“(因为)大多数美国人与他们的传统生活方式的距离都比我们的要远,”她说。

"Our sense of community and family is as strong as ever."

“(最近这段时间)我们的集体意识和家庭意识并没有任何淡化。”

"As this pandemic continues to grow," she added,

“即便疫情越来越严重了,”她接着说道,

"I can tell you that I feel safer on the reservation than anywhere else."

“我可以告诉你的是,就我个人而言,我还是觉得,哪里都没有保留地安全。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/522090.html