《绝望的主妇》精讲281(在线收听

Jordana, Maisy, here are the costumes, right on time.

你们好,Dana,Maisy。这是你们的戏服,准时做好了。

Thank you, Lynette. This is a bit awkward.

谢谢你,Lynette。真不好意思,

There has been an oversight with the programs.

有些小的疏忽。

Celia Bond is still credited with costumes. They forgot to tell the printer.

还需要一套戏服,他们忘了告诉你了。

Uh-huh. Ah, incidently, who is they, as in they forgot to tell the printer?

他们是谁?为什么忘了告诉我?

That would be me. I’m sorry, but I was just so overworked this week,

是我,真对不起,但是我这个星期工作太忙了。

what with all the script changes that you demanded.

我一直在考虑你所要求的改动剧本的事情。

Well, these things happen. Oh, I’ll be right back.

这种事是常有的。哦,我马上回来。

Would you do something with this, it looks like road kill.

你来处理一下这个,它太难看了。

Okay, lady, that’s it!

好吧,夫人,我受够了。

I beg your pardon?

你说什么?

Maisy, we have kids the same age,

我们的孩子都差不多大,

which means there are years ahead of us, having to deal with each other.

所以我们要相处好几年。

So instead of playing all these petty games, why don’t we put an end to this right now.

为什么我们不面对面的说清楚玩这些小把戏算什么?

What are you saying?

你在说什么?

Let’s take it outside.

让我们摆到桌面上来说。

Let’s take what outside?

什么摆到桌面上?

Your sorry ass. We’re throwing down.

你故意刁难我的做法。

You are crazy!

你疯了!

Just being practical. Isn’t it better to settle this once and for all,

我说得很实际。我们现在把问题说清楚,

rather than endure all this alpha mom crap until our kids graduate?

省得到孩子毕业的时候还在暗斗。

Hmmm? Come on! I’ll even let you take the first shot.

快点,看看谁先来?

I don’t have time for this.

我没有时间。

Yeah, I didn’t think so.

我不这么认为。

And just so you know, next spring when we do Bambi,

下次当我们的孩子来这儿的时候,

his mother is going to take a slug to the heart, and you’re going to like it!

他们的妈妈会进行一场拳击,你会喜欢的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jwdzfjj/522398.html