英语诗歌精选 一见钟情(在线收听) |
Love at First Sight 一见钟情 Wislawa Szymborska 维斯拉瓦·辛波丝卡 They both thought that a sudden feeling had united them. 他俩都认为一种陡然而起的感情把他们联系。 This certainty is beautiful, 这种确定性很美丽, even more beautiful than uncertainty. 甚至美得连飘忽不定也无法比。 They thought they didn't know each other, 他们认为他们彼此并不认识, nothing had ever happened between them, 他们间也不曾发生任何故事, These streets, these stairs, this corridors, 这些街道,这些走廊,这些楼梯, Where they could have met so long ago? 很久以前他们会不会相遇在那里? I would like to ask them, if they can remember 我想问他们,是否他们还能记忆 perhaps in a revolving door face to face one day? 或许某天,他们碰过面在一扇旋转门里? A "sorry" in the crowd? "Wrong number" on the 'phone? 在电话里说过一句"拨错号"? 在人群里说过一声"对不起"? but I know the answer. 可是那答案我自知: No, they don't remember. 不,他们什么也不会记。 How surprised they would be 他们会多么惊奇! For such a long time already 已经长久,长久地, Fate has been playing with them. 命运一直在和他们玩游戏。 Not quite yet ready to change into destiny, 还没有充分准备向命运把头低, which brings them nearer and yet further, 命运把他们拉近,而又把他们推离, cutting their path 切断他们的道路联系, and stifling a laugh, 然后让笑声强压抑, escaping ever further; 逃跑得更加遥远万里; There were signs, indications, 留下一些标志,一些痕迹, undecipherable, what does in matter. 具体是什么,却无法破译。 Three years ago, perhaps or even last Tuesday, 也许在三年前,或许就在第二天上个星期, this leaf flying from one shoulder to another? 从一个人的肩向另一个人的肩飘过这片叶子? Something lost and gathered. 有些东西已失去,有些东西在聚集。 Who knows, perhaps a ball already 天知道,或许是一个球弹起 in the bushes, in childhood? 滚进了灌木丛,在孩提? There were handles, door bells, 有把手转动,有门铃滴滴, where, on the trace of a hand, 在那里,一只手握过的印记, another hand was placed; 另一只手又曾经摁下痕迹; suitcases next to one another in the left luggage. 在行李寄存处,两只手提箱紧紧靠着彼此。 And maybe one night the same dream forgotten on walking; 也许某个夜晚同样被忘却的梦漫步天际; But every begining is only a continuation, 可是每个标记都只是间断后的再开始, and the book of fate is always open in the middle. 命运之书总是打开在中间一页纸。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/524804.html |