时差N小时 台北动物园赢得接纳两只中国猫熊资格(在线收听

The Taipei City Zoo in Muzha won the bid to house a pair of giant pandas from China, and people will be able to see the endangered animals at the end of this year at the earliest.

台北木栅动物园已获得从中国引进一对大熊猫的资格。台湾的人们最早可在今年年底一睹这种濒危动物的芳容。

A screening committee organized by the Forestry Bureau under the Council of Agriculture (COA) chose the Muzha zoo in Taipei to eventually house the pandas, over the private Leofoo Safari Park in northern Hsinchu county.

“农业委员会”下属的“林业局”所组织的一个审查委员会最终确定,台北木栅动物园击败了新竹县北部的六福村野生动物园,获得了安置这一对大熊猫的资格。

COA officials said in a statement that the Muzha zoo won the bid because the Leofoo park had failed to develop the necessary educational and research programs to go along with the pandas' arrival. In addition, the veterinary service at the Leofoo park is not good enough to handle emergency medical treatment demand.

“农委会”的官员在一份声明中称,由于六福村野生动物园未能完成迎接熊猫到来所必需的教育和研究的各个项目,因此接纳大熊猫的资格最终花落木栅动物园。此外,六福村野生动物园的兽医服务也不尽人意,无法满足动物紧急救治的需求。

Meanwhile, Taipei's city government says it has invested about NT$250 million to build a panda house, while Leofoo says it spent about a third of that sum on the project.

同时,台北市政府称,他们已投入约2.5元新台币用于兴建熊猫馆。而六福村用于该项目的款项仅为台北市的三分之一。

"Taipei has prepared for many years to receive the pandas; we will consider them as our own children and provide them with the best care," Taipei Mayor Hau Lung-bin was quoted as saying by Taipei city government spokesman Yang Hsiao-tung.

“台北多年以前就准备迎接大熊猫了。我们会像照顾我们的孩子一样照顾他们。”台北市政府发言人杨效东(Yang Hsiao-tung)引用台北市市长郝龙斌的话说。

Due to the import procedures and quarantine measures, the two pandas might not arrive in Taiwan before the end of the year, according to the Taipei city government.

台北市政府称,由于还要完成引进手续和检疫措施方面的程序,这两只大熊猫可能无法在今年年底之前到达台湾。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/scnxs/525728.html