英语诗歌精选 八月的忧愁(在线收听) |
Sadness of August—Lin Huiyin 八月的忧愁——林徽因 In a yellow pond there are white ducks swimming. 黄水塘里游着白鸭, Only a little taller than people, sorghums are still green. 高粱梗油青的刚高过头, Where should I put, in this pounding heart, 这跳动的心怎样安插, A narrow path in the field, this sadness in August. 田里一窄条路,八月里这忧愁? Rain washed the sky clean last night, sun shines 天是昨夜雨洗过的,山岗 On hills and leaves some shadows, 照着太阳又留一片影; Sheep follow the shepherd into the village, 羊跟着放羊的转进村庄, And shading a well, a big tree looks like a heart. 一大棵树荫下罩着井,又像是心! No one ever spoke of August, summer is over 从没有人说过八月什么话, And fall isn't here. I look onto a farmland 夏天过去了,也不到秋天。 And then at the squashes over the earth wall, 但我望着田垄,土墙上的瓜, I just don't understand how life and dream connect. 仍不明白生活同梦怎样的连牵。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/525845.html |