2021年CRI 4月份制造业采购经理指数持续扩张 13家网络平台企业被约谈(在线收听

The purchasing managers' index for China's manufacturing sector came in at 51.1 in April, indicating ongoing expansion.

中国4月份制造业采购经理人指数为51.1,表明制造业继续保持扩张。

Reading is down from 51.9 in March.

该指数较3月份的51.9有所下降。

The PMI for the non-manufacturing sector came in at 54.9 in April, down 1.4 points from the March figure.

4月份非制造业采购经理人指数为54.9,较3月份下降1.4个百分点。

The Chinese President has expressed his congratulations on the successful launch of the core module of the country's new space station.

中国国家主席对我国新空间站核心舱的成功发射表示祝贺。

Xi Jinping says building a space station and national space laboratory is an important goal of the three-step strategy of China's manned space program.

习近平表示,建造空间站和国家太空实验室是中国载人航天工程“三步走”战略的一个重要目标。

The space station will consist of three modules: the core module Tianhe, as well as the Wentian and Mengtian lab modules.

空间站将由三个舱组成:“天和”核心舱,“问天”及“梦天”实验室舱。

Tianhe is the management and control center of the space station, and that was the part launched into orbit yesterday.

天和核心舱是空间站的管理和控制中心,也是昨天发射入轨的部分。

China aims to complete the construction of the space station in orbit in 2022.

中国的目标是在2022年完成空间站在轨建造。

The station will have the ability to carry out long-term scientific and technological experiments and explore space resources in low-Earth orbit.

该空间站将具备长期科学技术实验及近地轨道空间资源开发能力。

Experts say astronauts will enjoy a much better experience in China's space station, as the newly launched "Tianhe" core module is equipped with many advanced facilities.

专家表示,新发射的“天和”核心舱配备了许多先进设施,宇航员在中国空间站将享有更好的体验。

Zhu Guangchen is deputy chief designer of the space station.

朱光辰是空间站的副总设计师。

"The sealed core module is equipped with three single bedrooms and one washroom.

“‘天和核心舱’密封舱配备3个独立的卧室和1个卫生间。

The dining area is equipped with facilities for heating and refrigerating food and drinking water, and a retractable table.

就餐区域配备食品加热、冷藏、饮水设备和可收放餐桌。

The exercise area is equipped with a space-use running machine and bicycle."

锻炼区配备有太空跑台、太空自行车。”

Zhu says an air-conditioning system in the module will ensure proper temperature and humidity for machines to work and for astronauts to stay safe and cozy in space.

朱光辰表示,舱内的空调系统保证空气温度、湿度和仪器设备工作温度在适宜范围内,确保宇航员驻留的安全性和舒适性。

The designer says the module is also equipped with a regenerative life-support system, which can reproduce oxygen and dispose of CO2.

朱光辰表示,“天和核心舱”还配置了再生式生命保障系统,能够实现舱内氧气再生、二氧化碳的处理。

China has approved joining a convention on building and setting up the world's largest radio telescope.

中国批准加入建立世界上最大的射电望远镜公约。

The country's top legislature passed the decision to participate in the establishment of the Square Kilometer Array on Thursday.

我国最高立法机构周四通过了参与成立平方公里阵列的决定。

The project will consist of a network of radio antennas of varying sizes located at several sites in Western Australia and Southern Africa.

该项目将包括位于澳大利亚西部和南部非洲若干地点、大小不一的无线电天线网络。

It will be jointly funded, built and operated by more than ten countries, with its construction set to begin in July.

该项目将由10多个国家共同出资、建设和运营,并于今年7月开工。

Scientists will use the super telescope for research on the evolution of the universe,

科学家将利用这个超级望远镜研究宇宙演化,

understanding the nature of gravity, search for extraterrestrial civilizations and more.

了解引力的性质,寻找地外文明等。

Chinese health officials say China is under increasing pressure to curb imported COVID-19 cases and domestic resurgences.

中国卫生官员表示,我国在疫情外防输入内防反弹方面压力持续增大。

China has recorded 364 confirmed imported COVID-19 cases since the beginning of April, a rise of more than 20 percent from last month.

自4月初以来,中国累计报告364例境外输入确诊病例,较上月增加20%以上。

China's financial regulators have summoned 13 domestic internet platform companies including Tencent, JD Finance and ByteDance to discuss their financing businesses.

中国金融监管机构约谈腾讯、京东金融和字节跳动等13家国内互联网平台公司,讨论他们的融资业务。

The meeting was called by People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, and the State Administration of Foreign Exchange.

此次约谈由中国人民银行、中国银行和保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会和国家外汇管理局联合进行。

It is part of efforts by China to step up its supervision of the financing businesses of internet platforms and strengthening anti-monopoly practices.

这是中国加强对互联网平台融资业务监管和加强反垄断措施的一部分。

China has said it wants to prevent disorderly expansion of capital and promote regulated, healthy and sustainable development of the platform economy.

中国表示,要防止资本的无序扩张,促进平台经济规范、健康、可持续发展。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/526196.html