英语诗歌精选 忽必烈汗(在线收听

忽必烈汗 - Samuel Taylor Coleridge

Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree:

忽必烈汗建立“上都”:

Where Alph, the sacred river, ran, Through caverns measureless to man, Down to a sunless sea.

那儿有神河阿尔法,流经深不可测的岩洞,注入不见太阳的海中。

So twice five miles of fertile ground, With walls and towers were girdled round:

那儿有十里方圆的沃土,城墙、高塔四面围绕:

And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree;

那儿有明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢;

And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.

树林像山丘一样古老,环抱着阳光灿烂的草地。

But oh! that deep romantic chasm which slanted, Down the green hill athwart a cedarn cover!

但沿着松柏苍苍的山坡,急转直下,却是悬崖深谷!

A savage place! as holy and enchanted, As e'er beneath a waning moon was haunted, By woman wailing for her demon-lover!

一片荒芜!好像施过魔术,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing,

深谷里煮沸了一锅骚乱,仿佛大地在急促地气喘,

A mighty fountain momently was forced:

一股强大的喷泉不时腾空:

Amid whose swift half-intermitted burst, Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

在它一阵阵爆发之中,巨石弹起,如同冰雹,如同谷粒在连枷之下蹦跳:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

在这些石块的狂舞中,在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃

It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion

有时神河也被高高抛起,扭成五里蜿蜓的迷宫,迷宫般蜿延曲折地流淌五英里

Through wood and dale the sacred river ran, then reached the caverns measureless to man, and sank in tumult to a lifeless ocean:

神河穿过森林和谷地,到达深不可测的岩洞,喧哗着沉入死水洋底:

And 'mid this tumult Kubla heard from far, ancestral voices prophesying war!

忽必烈汗远远谛听,在喧哗中听到祖先的声音在预言战争!

The shadow of the dome of pleasure, Floated midway on the waves;

逍遥宫的影子青幽,在波浪之中漂流;

Where was heard the mingled measure, From the fountain and the caves.

喷泉与岩洞交响,构成韵律的重奏。

It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!

奇迹在此汇集,鬼斧神工,阳光灿烂的宫和冰的岩洞!

A damsel with a dulcimer, In a vision once I saw:

我梦幻中曾经看见一个操琴的女郎:

It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.

阿比西尼亚姑娘,她轻轻拨动琴弦,把阿波拉山吟唱。

Could I revive within me, Her symphony and song.

但愿我能在心底,把她的乐曲和歌声重演。

To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air,

那时我就会如醉如痴,我只消用那悠扬的仙乐,就能重建那天宫瑶池,

That sunny dome! those caves of ice!

那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!

And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware!

凡是聆听者都将目睹,大家都将高呼:“当心!当心!

His flashing eyes, his floating hair!

瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!

Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread,

我们要绕他巡行三圈,在神圣的恐惧中闭上双眼,

For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.

因为他尝过蜜的露水,饮过乐园里的乳泉。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yysgjx/526747.html