《巴斯克威尔猎犬》 17巴斯克维尔庄园(2)(在线收听) |
"I can understand why my uncle felt that trouble was coming to him here. It's not a welcoming place, " said Sir Henry, and his voice shook as he spoke. “我能理解伯父为何在这儿时总是觉得要大难临头了。这并非一个友好的地方。”亨利爵士说道,讲话时声音都在颤抖着。 As we got closer, we could see that the Hall was a heavy, dark building with a large main entrance. 我们走近时,看到这是一栋结实而又幽暗、主入口处很大的建筑。 Most of the building was old and was covered in dark green ivy, but some of it had been built more recently and was of grim, black stone. 建筑物的大部分都很古老了,墙壁上爬满了深绿色的常春藤;可是某些部分却是最近刚砌成的,材料是一些阴森的黑色石块。 A dull light shone through the heavy windows. Black smoke was coming from one of the high chimneys of the main building. 阴暗的光线从结实的窗口透出来。黑烟从主楼的一个高高的烟囱里喷了出来。 "Welcome, Sir Henry!Welcome to Baskerville Hall. " “欢迎欢迎,亨利爵爷!欢迎您到巴斯克维尔庄园来!” Barrymore, the butler, and his wife were waiting on the steps at the main entrance. They came down and took our suitcases into the house Dr Mortimer left us to go home, 总管白瑞摩和妻子正在主入口处的台阶上恭候着我们。他们走下来,把我们的行李箱提到了屋里。摩梯末医生离开我们回家去了。 and we went into the hall, where a fire was burning. It was a fine room, large and high. 我们便进了大厅,那儿炉火正熊熊燃烧着。那是个华美的房间,又大又高。 "It's exactly as I imagined an old family home, " Sir Henry said. “这正是我想像中的一个古老的家族的宅邸,”亨利爵士说道。 Barrymore showed us to our rooms He was a tall, handsome man, with a full black beard. After we had washed and changed our clothes, he brought us to dinner. 白瑞摩把我们带到了各自的房间。他是个高大、英俊的男子,留着满腮的黑胡子。在我们洗漱之后,他带我们去进餐。 The dining-room was not very welcoming. It needed more lights to make it brighter. On the walls were the pictures of the Baskervilles of the past. 饭厅不太招人喜欢。需要再点些蜡烛把它照亮些。墙上是巴斯克维尔家族的先辈们的画像。 They looked down on us silently, and did nothing to make us feel happier. 它们消无声息地俯视着我们,丝毫没让我们感觉快活一些。 After dinner we went to our rooms. Before I got into bed, I looked out of my window. A strong wind sang sadly as it bent the trees in front of the Hall. 晚饭过后我们便各自回房去了。我在上床之前向窗外眺望了一番。强风在外面悲鸣,同时还使庄园前面的树木摇晃着。 A half moon shone through the dark, flying clouds onto the wild and empty moor. 半轮月亮透过阴暗的、飞奔的云朵照到了荒凉、空旷的沼地上。 I could not sleep. Then, suddenly, in the middle of the night I heard very clearly the sound of a woman crying. 我无法入睡。后来,突然之间,我在深夜里清楚地听到了一个女人的哭泣声。 It was the crying of a person who was hurt by some deep sadness. The sound was not far away, and was certainly in the house. 那哭声是一个陷入深深的悲伤之中的人发出的。声音就在不远处,可以肯定就在这栋房子里。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529416.html |