《巴斯克威尔猎犬》 54巴斯克维尔猎犬(1)(在线收听) |
The Hound of the Baskervilles 巴斯克维尔猎犬 That evening Holmes and I drove across the moor until we could see the lights of the Stapletons' house in front of us. Then we got out and began to walk very quietly along the path towards the house. When we were very close, Holmes told me to stop. He took his revolver from his pocket, and I did the same. 那个傍晚我和福尔摩斯坐着马车驶过沼地,直到看见我们前面的斯台普顿夫妇家的灯光才停了下来。然后,我们从马车里出来,开始无声无息地沿着那条小道朝那栋房子走去。当我们靠到很近时,福尔摩斯叫我停下来。他从衣兜里掏出了左轮手枪,我也这么干了。 "We shall hide behind these rocks," he whispered. "Watson, you know the house, so I want you togo forwardand look through the windows. I want to know where the Stapletons and Sir Henry are, and what they are doing.Take great care, because they must not know that somebody is watching them." “我们将藏在这些岩石后面,”他低声说道。“华生,你了解这栋房子,所以我想让你上前从窗户向里瞧瞧。我想知道斯台普顿夫妇和亨利爵士现在在什么地方以及他们正在干些什么。谨慎行事些,因为他们不该知道有人正在监视他们。” Very carefully and quietly I moved towards the house. I looked first into the dining-room window. Statleton and Sir Henry were sitting and smoking their cigars, but there was no sign of Miss Stapleton. I moved round to the other windows, but I could not see her in any of the rooms. 我非常小心地、轻轻地朝房子挪去。我先从饭厅的窗户向里望去。斯台普顿和亨利爵士正坐着,还抽着雪茄,可是没有斯台普顿小姐的迹象。我又挪向了别的窗户,可看到她不在任何房间里。 I went back to the dining-room window, and as I looked in again, Stapleton left the room and came out of the house. He went to a hut beside the house, and unlocked the door. I heard a strange sound coming from the hut, but I could not think what was making the noise. Then Stapleton locked the door, and went back into the house and into the dining-room. 我又返回到饭厅的窗户旁;当我又向里张望时,斯台普顿离开了房间,又走出了屋子。他去了屋子旁的一个小屋,还开了门上的锁。我听到了从小屋里发出的一种奇怪的响声,可是我想不出来是什么东西发出了这种响声。接着,斯台普顿锁好了房门,又回到屋里去了,还返回了饭厅。 I went back to Holmes and told him what I had seen. He wanted to know where Miss Stapleton was, and I had to tell him twice that there was no sign of her in the house. 我回到福尔摩斯那儿,告诉了他我所见到的一切。他想要知道斯台普顿小姐在哪里,我不得不对他说了两遍,说屋内没有她的迹象。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529861.html |