《巴斯克威尔猎犬》 59搜寻杀人凶手(3)(在线收听

He probably heard the noise of our guns, so he knows his evil game is finished."

他可能已听到了我们的枪声,于是便知道他那罪恶的勾当已经结束了。”

The front door of the house was open. We went in and looked from room to room. All the rooms downstairs were empty, so we went upstairs and looked in all the rooms except one, which was locked.

前门开着。我们进去一间一间地察看。楼下的房间都空着,于是我们上了楼,除了那个锁起来的房间之外都查看过了。

"There's someone in there," I said. "I heard someone move. Help me break open this door."

“里面有人,”我说道。“我听到有人在动。帮我把这扇门打开。”

We threw ourselves against the door, and as the lock broke we went in. We held our revolvers ready to fire.

我们用身体撞门,门锁一松动我们就进去了。我们握着手枪,准备随时开枪射击。

In the middle of the room was a figure tied to a post. We could not see whether it was a man or a woman, as it was completely covered with sheets. Only the eyes and nose were free.

在房间的中央有一个人被绑在柱子上了。我们无法看出来是男是女,由于那人被床单蒙住了。只有眼睛和鼻子没被蒙住。

We pulled off the sheets and untied the prisoner from the post. It was Miss Stapleton. As we untied her, we could see long red bruises across her neck.

我们解开床单,把这个被捆着的人从柱子那儿松开。是斯台普顿小姐。我们给她松绑时可以看到她脖子上几道长长的、红色的伤痕。

"That cruel devil Stapleton has beaten her," Holmes said. "Put her into a chair." Miss Stapleton had fainted from the beating and exhaustion. As we put her into the chair, she opened her eyes.

“那个残忍的恶魔斯台普顿打了她,”福尔摩斯说道。“把她安置在椅子上。”斯台普顿小姐已因毒打和疲惫而昏过去了。在我们把她安置在椅子上时,她睁开了双眼。

"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"

“他安全了吗?”她问道。“他逃脱了吗?”

"He cannot escape us, Miss Stapleton, "Holmes said.

“他从我们手里是逃不掉的,斯台普顿小姐,”福尔摩斯说道。

"No, no, I don't mean my husband. I mean Sir Henry. Is he safe?"

“不,不,我不是指我丈夫。我指亨利爵士。他安全吗?”

"Yes, " I said, "and the hound is dead."

“安全;”我说道,“而且,那只猎犬已经死了。”

"Thank God, "she said. "Thank God. Oh, the cruel devil. Look what he has done to me."

“感谢上帝,”她说道。“感谢上帝。噢,这个坏蛋。看看他是怎么对待我的。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/bskwelq/529866.html