2021年经济学人 欧洲多国防范英国出现的变异新冠病毒(在线收听

Iran reached a deal with the International Atomic Energy Agency to extend for a month an agreement that allows international monitors to inspect its nuclear programme. The head of the agency said he was very concerned about Iran’s claim to be enriching uranium to a purity level of 60%, a level only countries that are making bombs attempt to reach.

伊朗与国际原子能机构达成协议,将允许国际观察员检查其核项目的协议延长一个月。该机构负责人表示,他对伊朗声称将铀纯度提高至60%一事十分担心,只有意图制造核弹的国家才会设法达到这个水平。

Abubakar Shekau, the leader of Boko Haram, a jihadist group that enslaves girls, reportedly died in Nigeria after blowing himself up to avoid capture by rival jihadists. Mr Shekau has been declared dead five times before, only to resurface. But this time the reports appear to be true.

据报道,奴役女孩的圣战组织博科圣地(Boko Haram)领导人阿布巴卡尔·谢考(Abubakar Shekau)在尼日利亚自杀,此前他为了避免被对手圣战分子抓获而引爆炸弹身亡。此前,谢考曾五次被宣布死亡,但次次都“死而复生”。但这次的报道似乎是真实的。

Army officers in Mali forced the president and prime minister to resign because they were upset about a reshuffling of the cabinet. The same officers carried out a coup last September.

马里的军官逼迫总统和总理辞职,因为他们对内阁的改组感到不满。这些军官曾于去年9月发动了一场政变。

After years of dodge and deferment, Jacob Zuma, a former president of South Africa, appeared in court. He faces 18 charges relating to an arms deal signed by the government in the late 1990s, including an allegation that he accepted a bribe from Thales, a French defence firm. Both he and the firm deny the charges.

经过多年的回避以及推迟后,南非前总统雅各布·祖马(Jacob Zuma)终于出庭受审。他面临18项指控,涉及政府在上世纪90年代末签署的一项武器交易,其中一项指控称他接受了法国国防公司泰利斯的贿赂。他与该公司双双否认了这些指控。

In Peru 16 people were massacred in a village in a region known for cocaine production. The authorities blamed Marxist Shining Path militants, who killed tens of thousands of people in the 1980s and 1990s. The killings came two weeks ahead of a tense presidential run-off, which pits Keiko Fujimori, the daughter of a former president convicted of corruption, against Pedro Castillo, a left-wing activist.

在秘鲁一个以生产可卡因而闻名的村庄里,16人遭到屠杀。当局指责该案为“光辉道路激进分子”所为,他们在20世纪80年代和90年代迫害了数万人。这起屠杀发生在紧张的总统决选的前两周,被判腐败罪的前总统的女儿藤森庆子(Keiko Fujimori)将与左翼活动人士佩德罗·卡斯蒂略(Pedro Castillo)角逐总统之位。

In Mexico the police chief of Sinaloa state, the name of which is associated with a powerful drug cartel, was murdered by bandits who fired 200 bullets into his car.

在墨西哥,锡那罗亚州(Sinaloa)的警察局长遭歹徒杀害,歹徒向他的汽车射了200发子弹。锡那罗亚州的名字与一个强大的贩毒集团有关。

A soldier in Canada was charged with mutiny for the first time in decades. The reservist is accused of trying to persuade other soldiers to join him to disrupt the distribution of COVID-19 vaccines.

加拿大一名士兵被控叛变,这是几十年来首次遭到这类指控的军人。这名预备役军人被控试图拉拢其他士兵干扰新冠肺炎疫苗的分发。

Coronavirus briefs

疫情一览

The number of officially recorded cases in India continued to fall, on one day dropping below 200,000 for the first time in weeks.

印度官方记录的病例数量继续下降,几周来单日新增病例首次低于20万。

Germany banned most visitors from Britain because of the spreading Indian variant of COVID-19 in that country. French officials said people entering from Britain would have to quarantine, but stopped short of an outright ban. Research in Britain, meanwhile, found that two doses of either the AstraZeneca or Pfizer vaccine provide good protection against the Indian variant.

德国禁止大多数来自英国的游客入境,因为印度出现的变异新冠病毒在英国传播。法国官员声称,从英国入境的人士必须接受隔离,但并未彻底禁止其入境。与此同时,英国的研究发现,两剂阿斯利康或辉瑞的疫苗可以有效地预防印度出现的变异新冠病毒。

An outbreak of the variant in Melbourne led to a new lockdown in the Australian state of Victoria, a disappointment for the city, which last year had one of the world’s longest lockdowns. Vaccination rates in Australia remain very low.

变异新冠病毒在墨尔本爆发后,澳大利亚维多利亚州再次被封锁,这令该市感到失望。去年,维多利亚州成为全球封锁时间最长的城市之一。澳大利亚的疫苗接种率仍然很低。

Argentina entered a nine-day lockdown. Cases are surging amid a slow take-up of the jab.

阿根廷进入了为期九天的封锁期。在接种疫苗的缓慢过程中,感染病例出现激增。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/530131.html