《权力的游戏》精讲 第6集:黄金王冠(14)(在线收听

Do I have a volunteer? Anyone? Anyone?

有人愿意代表我吗?有人吗?有人吗?

I think we can assume that no one is willing... I'll stand for the dwarf. More wine, Your Grace?

我想肯定没人愿意...我代表侏儒上场吧.再喝口酒吧, 陛下?

What was I saying? Simpler time. It was! It was. You're too young to remember. Wasn't it simpler, Selmy?

我刚才说到哪儿了? 更单纯的时光.是的! 是的. 你年纪太小不记得了.是不是更单纯, 塞尔弥?

It was, Your Grace. The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. Nothing like today.

是的, 陛下. 敌人都在明处, 虽然很邪恶, 但是绝对开诚布公.一点也不象现在.

It sounds exhilarating. Exhilarating, yes. Not as exhilarating as those balls and masquerades you like to throw.

听起来很令人兴奋. 令人兴奋, 是的.也许不如那些舞会你喜欢的化妆舞会.

You ever fuck a Riverlands girl? Once. I think. You think? I think you'd remember.

你上过河间地的姑娘吗?有一次. 我想.你想? 我想你应该记得.

Back in our day, you weren't a real man until you'd fucked one girl from each of the Seven Kingdoms and the Riverlands.

我们那时候, 如果你没有...上全七国每一国的姑娘就不能算是真男人另外还要加上河间地的.

We used to call it "making the eight." Those were some lucky girls. You ever make the eight, Barristan? I don't believe so, Your Grace.

我们称之为 "满八." 那真是些幸运的姑娘.你完成过满八吗, 巴利斯坦?我想没有, 陛下.

Those were the days. Which days, exactly? The ones where half of Westeros fought the other half and millions died?

那真是些好日子.你是说什么日子?是半个维斯特洛打另半个, 死了成千上万人的日子?

Or before that, when the Mad King slaughtered women and babies because the voices in his head told him they deserved it? Or way before that, when dragons burned whole cities to the ground?

还是在那之前, 疯王屠杀妇女和婴儿的日子只因他头脑里有个声音要他这样做?还是更早之前, 恶龙将城市烧成白地的日子?

Easy, boy. You might be my brother, but you're speaking to the King. I suppose it was all rather heroic...

别紧张, 小子.你是我的兄弟, 但你也是在对国王说话.我想那确实算是英雄壮举...

If you were drunk enough and had some poor Riverlands whore to shove your prick inside and make the eight. More wine, Your Grace?

当你喝醉酒后找个可怜的河间地女人放进你那话儿并完成所谓的满八.再喝口酒吧, 陛下?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qldyxjj/531001.html