英语沙龙:Ode on Melancholy(在线收听

Ode on Melancholy

NO, no! go not to Lethe, neither twist 

Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; 

Nor suffer thy pale forehead to be kist 

By nightshade, ruby grape of Proserpine; 

Make not your rosary of yew-berries, 

Nor let the beetle, nor the death-moth be 

Your mournful Psyche, nor the downy owl 

A partner in your sorrow's mysteries; 

For shade to shade will come too drowsily, 

And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall 

Sudden from heaven like a weeping cloud, 

That fosters the droop-headed flowers all, 

And hides the green hill in an April shroud; 

Then glut thy sorrow on a morning rose, 

Or on the rainbow of the salt sand-wave, 

Or on the wealth of globèd peonies; 

Or if thy mistress some rich anger shows, 

Emprison her soft hand, and let her rave, 

And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die; 

And Joy, whose hand is ever at his lips 

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, 

Turning to poison while the bee-mouth sips: 

Ay, in the very temple of Delight 

Veil'd Melancholy has her sovran shrine, 

Though seen of none save him whose strenuous tongue 

Can burst Joy's grape against his palate fine; 

His soul shall taste the sadness of her might, 

And be among her cloudy trophies hung.

哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草

深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,

也不要让地狱女王红玉色的葡萄—— 

龙葵的一吻印上你苍白的额头; 

不要用水松果壳串成你的念珠, 

也别让那甲虫,和垂死的飞蛾 

充作灵魂的化身,也别让阴险的 

夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露; 

因为阴影叠加只会更加困厄, 

苦闷的灵魂永无清醒的一天。

2

当忧郁的情绪骤然间降下, 

仿佛来自天空的悲泣的云团, 

滋润着垂头丧气的小花, 

四月的白雾笼罩着青山, 

将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰, 

波光粼粼的海面虹霓. 

或者是花团锦簇的牡丹丛; 

或者,倘若你的恋人对你怨怼, 

切莫争辩,只须将她的柔手执起, 

深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

3

她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数, 

还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时 

准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦, 

只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。 

哦.在快乐居住的殿堂里面, 

隐匿的忧郁有一至尊的偶像, 

尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果, 

味觉灵敏的人方才有缘看见, 

灵魂一旦触及她悲伤的力量, 

立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yyslhj/534418.html