博斯科姆比溪谷秘案 11整理线索(5)(在线收听) |
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; 正如猎场看守人威廉·克劳德在他的证词所说的我在路上见到了他。 but he is mistaken in thinking that I was following my father. 但是他以为我是在跟踪我父亲,那是他搞错了。 I had no idea that he was in front of me. 我根本不知道他在我前面。 When about a hundred yards from the pool I heard a cry of 'Cooee!' which was a usual signal between my father and myself. 当我走到距离池塘有一百码的地方的时候我听见'库伊!'的喊声,这喊声是我们父子之间常用的信号。 I then hurried forward, and found him standing by the pool. 于是我赶快往前走,发现他站在池塘旁边。 He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. 他当时见到我好象很惊讶,并且粗声粗气地问我到那里干什么。 A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. 我们随即交谈了一会,跟着就开始争吵,并且几乎动手打了起来,因为我父亲脾气很暴。 Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. 我看见他火气越来越大,大得难以控制,便离开了他,转身返回哈瑟利农场, I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. 但是我走了不过一百五十码左右,便听到我背后传来一声可怕的喊叫,促使我赶快再跑回去。 I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. 我发现我父亲已经气息奄奄躺在地上,头部受了重伤。 I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. 我把枪扔在一边,将他抱起来,但他几乎当即断了气。 I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. 我跪在他身旁约几分钟,然后到特纳先生的看门人那里去求援,因为他的房子离我最近。 I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. 当我回到那里时,我没有看见任何人在我父亲附近,我根本不知道他是怎么受伤的。 He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners; but he had, as far as I know, no active enemies. 他不是一个很得人心的人,因为他待人冷淡,举止令人望而生畏;但是,就我所知,他没有现在要跟他算帐的敌人。 I know nothing further of the matter." 我对这件事就了解这么些。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534483.html |