蓝宝石案 18贝克先生到访(1)(在线收听) |
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. 有一个患者耽误了我一点时间,当我重新回到贝克街的时候,已经过了六点半了。 As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat 我走近寓所时,看见一个身材高大的男人,身穿一件带苏格兰帽的上衣, which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. 上衣的纽扣一直扣到下巴底下,他正伫立在屋外一个从扇形窗里照射出来的半圆形的灯光下。 Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room. 我到达门口的时候,门正好打开,我们一起被领进福尔摩斯的房间。 "Mr. Henry Baker, I believe," said he, "我相信你就是亨利·贝克先生。" rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. 他一边说着一边从扶手椅上站起身来,并且很快地摆出一副平易近人的和蔼神态来欢迎客人。 "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. "请坐在靠近壁炉的这把椅子上,贝克先生。 It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. 今天晚上冷得很哪,我看得出你的血液循环夏天比冬天强。 Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?" 啊,华生,你来的正是时候。这是你的帽子吗,贝克先生?" "Yes, sir, that is undoubtedly my hat." "是的,先生,这的确是我的帽子。" He was a large man with rounded shoulders, a massive head, 他身躯魁伟,膀圆腰粗,头颅很大, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. 有一张宽阔、聪明的脸,和越往下越尖的已呈灰白色的棕色络腮胡须。 A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. 鼻子和面颊略带红润之色,手伸出来时微微颤抖,这些特征使人想起了福尔摩斯对于他特征的臆测。 His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, 他的已褪色的黑礼服大衣前面全都扣上了,领子也竖了起来, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. 在大衣袖子下面露出细长的手腕,手腕上并没有袖口或衬衣的痕迹。 He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, 他说话有些断断续续,措词谨慎, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. 总的说来他给人留下了一个时运不济的文人学者的印象。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/535663.html |