斑点带子案 32现场调查(5)(在线收听

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope.

"非常奇怪!"福尔摩斯手拉着铃绳喃喃地说,

"There are one or two very singular points about this room.

"这房间里有一两个十分特别的地方。

For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room,

例如,造房子的人有多么愚蠢,竟会把通气孔朝向隔壁房间,

when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"

花费同样的工夫,他本来可以把它通向户外的。"

"That is also quite modern," said the lady.

"那也是新近的事,"这位小姐说。

"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.

"是和铃绳同时安装的吗?"福尔摩斯问。

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"是的,有好几处小改动是那时候进行的。"

"They seem to have been of a most interesting character -- dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.

"这些东西实在太有趣了--摆样子的铃绳,不通风的通气孔。

With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."

你要是允许的话,斯托纳小姐,我们到里面那一间去检查检查看。"

Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but was as plainly furnished.

格里姆斯比·罗伊洛特医生的房间比他继女的较为宽敞,但房间里的陈设也是那么简朴。

A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character,

一张行军床,一个摆满书籍的小木制书架,架上的书籍多数是技术性的,

an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall,

床边是一把扶手椅,靠墙有一把普通的木椅,

a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.

一张圆桌和一只大铁保险柜,这些就是一眼就能看到的主要家具和杂物。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/536467.html