工程师大拇指案 14向福尔摩斯叙述故事(8)(在线收听) |
'I quite follow you,' said I. '我听得很明白,'我说。 'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, '唯一不太明白的一点是,水压机对你挖漂白土有什么用处? which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.' 据我所知,漂白土是象从矿坑里掏沙砾那样挖出来的。' 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process. '啊,'他不在意地说,'我们有我们自己的方法。 We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. 我们把土碾压成砖坯,以便在搬运的时候不致于泄露它们是什么东西。 But that is a mere detail. I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, 但那只不过是一些细节。现在我已经向您透露了全部秘密,哈瑟利先生, and I have shown you how I trust you.' He rose as he spoke. 并且向您表示了我是多么信任您。'他边说边站了起来。 'I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.' '那么,十一点十五分在艾津见。' 'I shall certainly be there.' '我一定到那里去。' 'And not a word to a soul.' He looked at me with a last, long, questioning gaze, '绝对不能对任何人说。'最后,他又久久地以怀疑的眼光凝视着我, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. 然后,用他那湿冷的手和我握了一下,就急急忙忙走出了房间。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/536903.html |