PBS高端访谈:拜登出台计划应对美国暴力犯罪上升问题(在线收听

A new issue has pushed its way onto President Biden's agenda tonight, the current rise in violent crime, including homicides, in the United States, especially crime involving guns.

今晚,一个新的问题被提上了拜登总统的议事日程,就是“美国目前暴力犯罪的上升”问题,包括杀人案,特别是涉及枪支的犯罪。

He laid out his proposals today for what to do about it. White House correspondent Yamiche Alcindor reports.

他今天提出了如何解决这个问题的建议。下面由白宫记者亚米切·阿尔辛多为我们报道。

Today at the White House, President Biden called the uptick in gun violence in America unacceptable.

今天在白宫,拜登总统称美国枪支暴力的上升是不可接受的。

We need to keep building on the gun violence and crime prevention strategy we're laying out today.

我们需要继续加强我们今天提出的枪支暴力和犯罪预防战略。

Folks, this shouldn't be a red or blue issue. It's an American issue. We're not changing the Constitution. We're enforcing it, being reasonable.

各位,这不应该是一个红色或蓝色问题,这是美国问题。我们不是在修改宪法,我们在执行宪法,合情合理地执行。

We're taking on the bad actors doing bad and dangerous things in our communities and our country.

我们正在打击那些在我们的社区和国家做坏事和危险的事情的坏人。

The president announced a five-part plan. It is aimed at tackling gun violence and other violent crimes by using funds from the American Rescue Plan.

总统宣布了一项由五部分组成的计划。该计划旨在利用美国救援计划的资金解决枪支暴力和其他暴力犯罪问题。

Some of the initiatives in the plan include giving money to cities to hire more law enforcement officials including past pre-pandemic levels,

该计划中的一些举措包括向城市提供资金以雇佣更多的执法官员,包括过去大流行前的水平,

buy new equipment and technology for police departments, help formerly incarcerated individuals reenter society,

为警察部门购买新设备和技术,帮助之前被监禁的人重新进入社会,

use resources to hold gun dealers accountable, and invest in community violence intervention programs.

利用资源追究枪支经销商的责任,投资社区暴力干预项目。

Over the past year, major cities, such as New York City, have seen a spike in violent crime, including shootings.

在过去的一年里,纽约市等主要城市的暴力犯罪激增,包括枪击事件。

Every time you turn on the news, there's killings, nothing but killings, or someone getting beaten up or someone getting shot.

每次打开新闻看到的都是杀戮,除了杀戮还是杀戮,不是谁谁被打了就是谁谁被枪杀了。

The New York Times reported that homicide rates in large cities across the U.S. were up by more than 30 percent, on average, last year, are rising significantly again this year.

《纽约时报》报道说,美国大城市的谋杀率去年平均上升了30%以上,今年再次显著上升。

Meanwhile, ahead of the midterm elections, conservatives are capitalizing on this issue and ramping up pressure on Democrats.

与此同时,在中期选举之前,保守派正在利用这个问题加大对民主党的压力。

It is impossible to ignore that these terrible trends are coming precisely as so-called progressives have decided it's time to denounce and defund local law enforcement.

我们不能忽视的是,这些可怕的趋势恰恰发生在所谓的进步人士决定是时候谴责地方执法机构并撤资的时候。

That includes former President Donald Trump, who spoke at North Carolina's Republican Convention earlier this month.

其中包括前总统唐纳德·特朗普,他本月早些时候在北卡罗来纳州的共和党大会上发表了讲话。

Look at what's happening where they're defunding the police.

看看他们取消对警察的资助后都发生了什么。

President Biden has said over and over again that he does not support defunding the police.

拜登总统一再表示他不支持取消对警察的资助。

In the meantime, the Biden administration's new crime plan has some activists concerned about increasing tension between police and communities of color, especially after last year's murder of George Floyd.

与此同时,拜登政府的新犯罪计划让一些活动人士担心警察和有色人种社区之间日益紧张的关系,尤其是在去年乔治·弗洛伊德被谋杀之后。

They're also worried a crackdown on crime may lead to even more mass incarceration.

他们还担心打击犯罪可能会导致更大规模的监禁。

They must be taken off the street.

必须把他们从街上带走。

That's what happened after the 1994 crime bill, which then Senator Biden supported.

这是1994年的犯罪法案之后发生的事情,当时参议员拜登支持该法案。

White House officials, though, insist that will not happen this time around. The 1994 law imposed harsher federal prison terms including mandatory sentencing.

不过,白宫官员坚称这一次不会发生这种情况。1994年的法律规定了更严厉的联邦监狱刑期,包括强制量刑。

And it provided funding for states to build more prisons and increase policing.

它还为各州建立更多监狱和加强治安提供资金。

The legislation has been criticized for its contributions to mass incarceration targeting Black Americans.

这项立法因导致针对美国黑人的大规模监禁而受到批评。

As the Biden administration lays out their plan to curb shootings and homicides, some activists are sounding the alarm about the unintended consequences.

随着拜登政府制定计划以遏制枪击和凶杀,一些活动人士对其意想不到的后果敲响了警钟。

But White House officials tell the "NewsHour" President Biden is not focused on arresting his way out of this problem. For the "PBS NewsHour," I'm Yamiche Alcindor.

但是白宫官员在“新闻一小时”节目上说拜登总统并没有把重点放在通过逮捕来解决问题上。这里是PBS新闻一小时节目,我是亚米切·阿尔辛多。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/536934.html