PBS高端访谈:党派攻击凸显了美国存在的分歧(在线收听

President Biden has made a fresh and urgent appeal tonight for Americans to get vaccinated against COVID-19.

拜登总统今晚再次紧急呼吁美国人接种新冠疫苗。

He's also put some 2.7 million federal workers on notice. They now have a big decision to make about getting their shots.

他还向大约270万联邦工作人员发出了警告。他们现在要就是否接种疫苗做一个重要的决定。

White House correspondent Yamiche Alcindor begins our coverage.

下面由白宫记者亚米切·阿尔辛多向我们报道。

Today at the White House, President Biden announced that all federal employees and contractors are required to be vaccinated against COVID or undergo weekly testing.

今天在白宫,拜登总统宣布,所有联邦雇员和承包商都必须接种新冠疫苗或每周接受检测。

Masking is one defense against the spread of COVID-19, but make no mistake. Vaccines are the best defense against you getting severely ill from COVID-19.

戴口罩是防止新冠病毒传播的一种手段,毫无疑问。疫苗是预防大家患上新冠的最佳防御措施。

President Biden also called on states and localities to use federal funds to pay anyone who gets vaccinated $100.

拜登总统还呼吁各州和地方使用联邦基金向接种疫苗的人支付100美元。

I know that paying people to get vaccinated might sound unfair to folks who have gotten vaccinated already, but here's the deal. If incentives help us beat this virus, I believe we should use them.

我知道花钱让人们接种疫苗听起来可能对那些已经接种疫苗的人不公平,但事情就是这样。如果激励措施能帮助我们战胜病毒,那么我认为我们应该这样去做。

And small and medium-sized businesses will now be reimbursed for offering their employees paid leave to get their family members, including their kids, vaccinated.

现在为员工提供带薪假期让他们的家庭成员(包括孩子)接种疫苗的中小企业也将得到补偿。

Meanwhile, the new requirement for federal workers currently does not include those in the U.S. military.

与此同时,对联邦工作人员的新要求目前不包括美国军方人员,

But the president is calling on the Department of Defense to look into how and when they could be added to the list.

但总统呼吁国防部研究如何以及何时将他们列入名单。

And the White House says federal employees who choose not to get vaccinated will not be fired.

白宫表示,选择不接种疫苗的联邦雇员不会被解雇。

The president's decision comes at a time when the highly transmissible Delta variant is rapidly spreading across the country.

总统的决定正值高传染性德尔塔病毒变种在全国迅速传播之际。

The Centers for Disease Control and Prevention reports that nearly 50 percent of U.S. counties have a high level of community transmission.

美国疾病控制和预防中心报告称,美国近50%的县存在高水平的社区传播。

That means more than 100 new cases per 100,000 people in the past seven days.

这意味着在过去7天里,每10万人中就有100多例新增病例。

And, on Tuesday, the CDC updated its mask-wearing guidelines, including for those who are fully vaccinated.

周二,美国疾病控制与预防中心更新了口罩佩戴指南,包括那些已经接种完疫苗的人。

The agency recommended wearing masks indoors, particularly in regions where transmission is high.

世卫组织建议在室内戴口罩,特别是在传播率高的地区。

According to The New York Times, all of New York City and nearly every county in Florida, Louisiana, and Arkansas currently fall under the CDC mask mandate guidance.

据《纽约时报》报道,整个纽约市以及佛罗里达州、路易斯安那州和阿肯色州的几乎每个县目前都在CDC的口罩强制指导下。

In Florida, new cases over the past month have surged to an average of more than 10,000 per day.

在佛罗里达州,过去一个月的新增病例激增,平均每天增加超过1万人。

In Louisiana, daily infections over the course of two weeks are now over 3,000, and hospitalizations have increased by 180 percent.

在路易斯安那州,两周内每天的感染人数超过3000人,住院人数增加了180%。

The updated CDC guidance has sparked outrage and confusion for many across the country, including among members of Congress.

美国疾病控制与预防中心发布的最新指南引发了包括国会议员在内的全国许多人的愤怒和困惑。

On Capitol Hill yesterday, physician and Republican Senator of Kansas Roger Marshall told reporters that he believes masks are ineffective against COVID.

昨天在国会山,堪萨斯州的医生、共和党参议员罗杰·马歇尔告诉记者,他认为口罩对新冠无效。

In a perfect world, if you lived in a vacuum, maybe the mask would help some. But there is certainly no -- no benefit that I can see, once you have had the vaccine, or if you have had the virus.

在一个完美的世界里,如果你生活在真空中,也许口罩会有所帮助。但我认为,一旦你接种了疫苗,或者感染了病毒,肯定没有任何好处。

I think there is certainly some downsides to them. There are psychological problems that they create, especially for our children and our senior citizens.

我认为它们肯定有一些缺点。它们造成了心理问题,尤其是对我们的孩子和老年人。

And earlier today, House Republicans again blasted Speaker Nancy Pelosi for reimposing a mask mandate for members on the House floor. Minority Leader Kevin McCarthy:

今天早些时候,众议院共和党人再次炮轰众议院议长南希·佩洛西,因为她再次要求众议院议员佩戴口罩。少数党领袖凯文·麦卡锡:

Every time the CDC releases new guidance, not only does it contradict information they have already released, but it punishes Americans who have already done everything they were asked to do.

每当CDC发布新的指导方针时,它不仅与他们已经发布的信息相矛盾,而且还惩罚那些已经做了他们被要求做的所有事情的美国人。

They were told to be vaccinated. They wouldn't have to wear a mask.

他们被告知接种疫苗之后就不用戴口罩了。

Partisan attacks underscore just how deeply divided the country remains, as the nation scrambles to contain the virus. For the "PBS NewsHour," I'm Yamiche Alcindor.

党派攻击凸显出这个国家在奋力遏制病毒的同时仍存在多么严重的分歧。这里是PBS新闻一小时,我是亚米切·阿尔辛多。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/536940.html