单身贵族案 28真相大白(5)(在线收听) |
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him. "话虽如此,要是我嫁给圣西蒙勋爵,当然我会尽我对他的义务。 We can't command our love, but we can our actions. 我们不能勉强我们的爱情,但是我们却可以勉强我们的行动。 I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. 我和他一起步向圣坛时是怀着尽我所能来作他的好妻子的意愿的。 But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, 但是你们可以想象,我当时的感觉如何,那就是:正当我走到圣坛栏杆前的时候, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. 我回首一瞥,忽然看到弗兰克站在第一排座位那里望着我。 I thought it was his ghost at first; 起初我还以为是他的鬼魂出现, but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, 但是当我再往那儿看时,发现他仍在那里,眼睛里露出几分疑惑的神色, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn't drop. 好像在问,我见到了他,是高兴还是难过。我奇怪我怎么没有昏过去。 I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. 我只感到天旋地转,牧师的话,就象一只蜜蜂嗡嗡地在我的耳朵里响着。 I didn't know what to do. Should I stop the service and make a scene in the church? 我不知道该怎么办才好。难道我应该打断仪式的进行,在教堂里闹出一场风波来吗? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, 我又瞧了他一眼,他看来好象知道我在想些什么, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. 因为他把手指贴在嘴唇上,示意我不要作声。 Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. 接着我看到他在一张纸上草草地写了几个字,我明白他是在写一张便条给我。 As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, 我在出来的路上经过那排座位时,让花束掉落在他的座位前面, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. 当他捡起花束给我时,悄悄把纸条塞在我的手里。 It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. 纸条上只有一行字,要我在他向我发出信号时,就跟着他走。 Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, 当然,我绝无丝毫怀疑我首要的义务是向他尽责, and I determined to do just whatever he might direct." 并且决心完全按照他的要求去做。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/537269.html |